Skip to main content

Between the Bridge and the Barricade: Note on Translations

Between the Bridge and the Barricade
Note on Translations
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeBetween the Bridge and the Barricade
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Series Page
  2. Title Page
  3. Copyright
  4. Dedication
  5. Contents
  6. Note on Translations
  7. List of Abbreviations
  8. Introduction
  9. Chapter 1. From Metaphors to Mechanisms: Facts and Figures of Jewish Translation in Early Modern Europe
  10. Chapter 2. Ploughing a Field to Which You Have No Claim: The Question of Motivation
  11. Chapter 3. Translation as Judaization: The Norms of Jewish Translation
  12. Chapter 4. Between the Trickle and the Tide: Maskilic Translations Around the Turn of the Eighteenth Century
  13. Conclusion. Of Bridges and Barricades
  14. Appendix. The JEWTACT Database
  15. Notes
  16. Bibliography
  17. Index
  18. Acknowledgments

Note on Translations

All translations into English are my own unless otherwise stated. Biblical verses and inlays use the King James Version. Terms that bear particular importance appear in transliteration in square brackets.

In referencing translations, I have generally preferred to use the formulae used by the translations themselves. This means that translations that do not acknowledge their sources appear under the name of the translator, whereas translations that present themselves as such appear under the name of the author of the source, with the translator’s name appended where known.

Annotate

Next Chapter
List of Abbreviations
PreviousNext
All rights reserved
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org