Skip to main content
table of contents
Bibliography
PRIMARY SOURCES
- Aharon ben Samuel of Hergershausen. Liblikhe tfile. Frankfurt am Main, 1709.
- Amelander, Menaḥem Mann. She’eris Yisroel. Fürth, 1767.
- Arabian Nights Entertainments: Consisting of One Thousand and One Stories … Translated into French from the Arabian [sic] Manuscript by Mr. Galland of the Royal Academy and Now Done into English. London, 1706.
- Arabishe ertselunge oys toysend und ayn nakht. Hamburg, c. 1720.
- Arabishe ertselung / toyzend und ayn nakht. Frankfurt an der Oder, 1794.
- [Avraham ben Eliyahu of Vilna.] Gevulot arets. Berlin, 1800.
- Atias, David ben Moshe. La Guerta de Oro. Livorno, 1778.
- Azariah ben Moshe de Rossi. The Light of the Eyes, ed. Joanna Weinberg. London/New Haven, 2001.
- ________. Me’or eynayim. Mantua, 1573.
- Basnage, Jacques. The History of the Jews from Jesus Christ to the Present Time. Translated by Thomas Taylor. London, 1708.
- Bass, Shabbethai. Masekhet derekh erets. Amsterdam, 1680.
- ________. Siftey yeshenim. Amsterdam, 1680.
- Batteux, Charles. “Contenant les Règles de la Traduction.” In Lettres sur la phrase françoise comparée avec la phrase latine. Paris, 1748.
- Ben Ze’ev, Yehudah Leib. Ben Sira. Wrocław, 1798.
- ________. Bet ha-sefer. Part 2: Limudey ha-meysharim. 1802. 2nd edition, Vienna, 1806.
- ________. Judith. Vienna, 1799.
- ________. Mavo el mikra’ey kodesh. Vienna, 1810.
- ________. Otsar ha-shorasim. Vienna, 1807.
- Berckenmeyer, Paul Ludolph. Neu-vermehrter curieuser Antiquarius. Hamburg, 1708.
- Blumauer, Aloys. “An die Weisheit.” In Freymaurergedichte von Blumauer. Vienna, 1782. Accessed August, 2021. Margarete Payer and Alois Payer, Tuepflis Global Village, http://
www .payer .de /religionskritik /blumauer03 .htm. - Bokher (Levita), Elya. Bovo D’Antona. Isny, 1541.
- Botarel, Moshe ben Leon. Eyn mishpat. Constantinople [Ferarra?], 1561.
- [Bote, Hermann (attr.)]. Ein kurtzweilig lesen von Dyl Ulenspiegel. Facsimile of the 1515 edition. Leipzig, 1911.
- “Bukh der tsukht.” C. 1598. Oxford Bodl. Ms. Opp. 607.
- Campe, Joachim Heinrich. “Jacob Heemskerks und Wilhelm Barenz nördliche Entdeckungsreise und merkwürdige Schicksale.“ In Sammlung interessanter und durchgängig zweckmäßig abgefaßter Reisebeschreibungen für die Jugend, 1:1–108. Hamburg, 1785.
- ________. “Kapitän Wilson’s Schiffsbruch bei den Pelju-Inseln.” In Sammlung interessanter und durchgängig zweckmäßig abgefaßter Reisebeschreibungen für die Jugend. Vol. 9. Braunschweig, 1791.
- ________. Sittenbüchlein für Kinder aus gesitteten Ständen. 1777. Reprint, Munich, 1786.
- Coornhert, Dirck Volkertzoon. Vijftigh lustighe historien oft nieuwigheden Joannis Boccatij. 1564. Reprint, Amsterdam, c. 1644.
- Croneburg, Benyamin ben Zalman. Kurioser antikvarius. Neuwied am Rhein, 1752.
- Curio, Johannes. De conservanda bona valetudine. Frankfurt am Main, 1557.
- Da Rimini (Recanati), Yedidiya. “Sefer ha-turgeman.” C. 1596. The Judaica Collection: The David Simonsen Manuscripts, The Royal Library, Denmark. MS Cod. Sim. Heb. 72.
- Der Dänische Robinson oder die Reisen Niels Bygaard. Vol. 3. Copenhagen, 1752.
- Delacrut, Matityahu ben Shlomo. Tsel ha-olam. C. 16th century. Printed Amsterdam, 1733.
- Delmedigo, Yosef Shlomo. Sefer elim. Part 2: Ma‘ayan gamin. Amsterdam, 1628.
- De Pinto, Isaac. “Réflexions critiques sur le premier chapitre de VII tome des Œuvres de M. de Voltaire, &c.” In Lettres de quelques Juifs Portugais, Allemands et Polonais, à M. de Voltaire. Vol. I. 1762. Reprint, Paris, 1781.
- Drucker, Mordekhai ben Moshe. Mikveh Yisrael. Amsterdam, 1691.
- Eibeschütz, Yonatan. Ahavat Yonatan. Hamburg, 1765.
- ________. Ya‘arot dvash. 1797. 2 parts. Reprint, Lublin, 1897.
- Eliyahu ben Moshe Gershon of Pinczow. Melekhet maḥshevet. Berlin, 1765.
- Emden, Ya‘akov. Mitpaḥat sefarim. 1768. Reprint, Lviv, 1870.
- ________. Sefer birat migdal oz. C. 1747. Reprint, Zhytomyr, 1873.
- Eylin shpigl. Prague, 1735.
- Farissol, Avraham. Igeret orḥot olam. Venice, 1587.
- [Ferri, Giovanni de St. Constant]. Génie de M. de Buffon. Paris, 1778.
- ________. Büffons Geist, oder Kern seiner Naturgeschichte. Unknown translator. St. Petersburg, 1783.
- Friedländer, David. “Eyn simḥa la-nefesh ke-simḥat asot ḥesed.” Ha-me’asef (November, 1783), 20–24. Accessed April, 2023. National Library of Israel. https://
www .nli .org .il /he /newspapers / ?a =d&d =haa17831102 -01 .1 .1&e = - - - - - - -he -20 - -1 - -img -txIN%7ctxTI - - - - - - - - - - - - - -1. - Fuks, Leo. The Oldest Known Literary Documents of Yiddish Literature (c. 1382). 2 vols. Leiden, 1957.
- Galland, Antoine. Les mille et une nuits, contes Arabes. Traduit en François par Mr. Galland. 1705. Reprint, Lyon, 1709.
- Gans, David. Neḥmad ve-na‘im. Jeßnitz, 1592.
- ________. Tsemaḥ David. Prague, 1592.
- ________. Tsemaḥ Dovid izt fon dem loshn ha-koydesh tsum taytsh iber zetst wordn. Unknown translator. Frankfurt am Main, 1697.
- Gautruche, Pierre. Mathematicae totius … clara, brevis & accurata institutio. 1665. Reprint, Cambridge, 1668.
- ________. Philosophiae ac mathematica totius clara, brevis, et accurata institutio. 1653. Reprint, Vienna, 1661.
- Gellert, Christian Fürchtegott. “Der sterbende Vater.” In Fabeln und Erzählungen von C. F. Gellert. Vol. 2. Leipzig, 1748. Reprint, 1763.
- Glikl bas Judah Leib. Zikhronot Glikl, 1691–1719. Bilingual edition. Hebrew translation by Chava Turniansky. Jerusalem, 2006.
- Gozzi, Carlo. Turandot: Fiaba Chinese Teatrale Tragicomica. 1762. Reprint in Le Dieci Fiabe Teatrali del Conte Carlo Gozzi. Vol. 1. N.p., 1809.
- Gregorii, Johann Gottfried. Die curieuse Orographia, oder accurate Beschreibung derer berühmtesten Berge in Europa, Asia, Africa und America. Frankfurt/Leipzig, 1715.
- Guellette, Thomas Simon. Les mille et un quart d’heures, contes tartares. Paris, 1715. Accessed April, 2024. Bibliothèque nationale de France. https://
gallica .bnf .fr /ark: /12148 /bpt6k96070844. - Ha-Kohen, Tuviah. Ma‘ase Tuviah. Venice, 1707/1708.
- Ha-Kohen, Mordekhai ben Yeḥi‘el Mikhal mi-Schmallenberg. “Ets ha-sade.” C. 1751–1753. National Library of Israel, Yah. Ms. Heb. 56. Accessed August, 2021. National Library of Israel. https://
www .nli .org .il /he /manuscripts /NNL _ALEPH000040982 /NLI. - Ha-Kohen, Yosef. Sefer divrey ha-yamim le-malkhey Tsarfat u-malkey beyt Otoman ha-Togar, edited by Re’uven Bonfil. 3 vols. Jerusalem, 2020.
- Ḥayim ben Natan. Sefer ha-ma‘asim. [Hanau?], 1623.
- Heida, Moshe. Ma‘ase ḥoresh u-ḥoshev. Frankfurt, 1710.
- Herder, Johann Gottfried von. “Das Kind der Sorge.” 1789. Reprint in Johann Gottfried von Herder. Gedichte. Vol. 1. Stuttgart, 1817.
- Her Ditriekh. Krakow, 1597. Accessed December, 2022. Bayerische StaatsBibliothek. https://
daten .digitale -sammlungen .de /0004 /bsb00041473 /images /index .html ?id =00041473&groesser =&fip =xsxseayaewqxseayawfsdrfsdrsdas&no =10&seite =44. - Historie Hertsog oyz holendish Flandrn. Prague, 1762.
- Historie oder moralishe ertselung [fun] riter Gabein. Frankfurt an der Oder, 1789.
- Historiya oder zeltzame und vunderbare begebenhayten aynes yungen zee fahrers. Prague, 1784.
- Holle, Heinrich Hermann. Biblia Pentapla. 3 vols. Wandsbeck, 1710–1712.
- Hurwitz, Pinḥas. Sefer ha-brit ha-shalem. 1797. Reprint, Jerusalem, 1990.
- Ibn Tibbon, Shmuel Ben Yehudah. Preface to Sefer moreh nevukhim by Moshe ben Maimon. Reprint, Jerusalem, 1960.
- Ibn Yahya, Gedaliah. Shalshelet ha-kabalah. Venice, 1587.
- Jeitteles, Juda. Bney ha-ne‘urim. Prague, 1821.
- Jöcher, Christian Gottlieb. Allgemeines Gelehrten-Lexicon. 4 vols. Leipzig, 1751.
- Klopstock, Friedrich Gottlieb. Mot Adam. Translated by Zvi Ben-David. Prague, 1817.
- Lampronti, Itsḥak. Paḥad Itsḥak. 2 vols. Venice, 1750.
- Landau, Leo, ed. “a nit bekanten nusekh fun der Artus-legende.” In Landoy-bukh, 129–40. Vilna, 1926.
- Lefin, Menaḥem Mendel. Letter on the languages of the Jews. Perl Archive, N.D. MS NLI ARC 4° 1153/134.
- ________. Mas’ot ha-yam. Zolkiew, 1818.
- ________. Moda le-vina. Berlin, 1789.
- Leib ben Ozer. “Bashraybung fun Shabse Tsvi.” 1711. MS NLI Heb 8°5622.
- Levinsohn, Itsḥak Baer. Te’udah be-Israel. Vilnius, 1828.
- Levison, Mordekhai Gumpel Schnaber. Ma’amar ha-torah ve-ha-ḥokhmah. London, 1771.
- ________. Shlosh esreh yesodey ha-torah. Hamburg, 1792.
- Lindau, Baruch. Reshit limudim. Berlin, 1788.
- Luzzatto, Ephraim b. Refa’el. Eleh bney ha-ne‘urim. London, 1766.
- Luzzatto, Samuel David. Kinor na‘im. Vienna, 1825.
- Maarssen, Yosef ben Ya‘akov. Ayn beshraybung fun di rebleray tsu Amsterdam. Amsterdam, 1707.
- ________. Patent fon zayner keniglikhe mayestet fon Napols un’ der baydn Sitsilien. Amsterdam, 1740.
- ________. Sefer Yehoshua ben Sirak. Amsterdam, 1712.
- ________. “Ayn sheyn mayse.” In Ayn beshraybung fun di rebleray tsu Amsterdam. Amsterdam, 1707.
- ________. Sheyne artlekhe geshikhtn. Amsterdam, 1710.
- Mayse beys David bi-yemey Paras. Basel, 1599. Universität Basel, Universitätsbibliothek, e rara: https://
doi .org /10 .3931 /e -rara -9016. - Ma‘ase gadol ve-nora. Offenbach, 1715.
- Maimonides. The Book of Knowledge from the Mishneh Torah. Translated by H. M. Russel and J. Weinberg. New York, 1983.
- ________. The Eight Chapters of Maimonides on Ethics. Translated by Joseph Isaac Gorfinkle. New York, 1912.
- ________. Sefer moreh nevukhim by Moshe ben Maimon. Translated by Shmuel Ben Yehudah Ibn Tibbon. Reprint, Jerusalem, 1960.
- Markuse, Moshe. Sefer refuos nikra ezer Yisro’el. Poryck, 1790.
- Mar’ot ha-tsov’ot. Wandsbek, 1718.
- “Mashal ne’etak mi-leshon Ashkenaz.” Ha-me’asef. October, 1783: 4–5. Accessed April, 2023. National Library of Israel. https://
www .nli .org .il /he /newspapers /haa /1783 /10 /02 /01 /article /3 / ?e = - - - - - - -he -20 - -1 - -img -txIN%7ctxTI - - - - - - - - - - - - - -1. - Meldonado, Moshe, trans. Yehudit. Constantinople, 1552. Accessed November, 2021. National Library of Israel. https://
www .nli .org .il /he /books /NNL _ALEPH001182381 /NLI. - Melokhim bukh. Krakow, 1582.
- [Mendelssohn, Moshe.] Kohelet musar. Issue 6. Berlin, 1755.
- ________. Moses Mendelssohn’s Hebrew Writings. Translated by Edward Breuer, introduced and annotated by Edward Breuer and David Sorkin. New Haven, 2018.
- ________. Or la-netivah. Berlin, 1783.
- Mendelssohn-Frankfurt, Moshe. Metsi’at ha-’arets ha-ḥadashah kolel kol ha-gevurot ve-ha-ma‘asim asher na‘asu le-et metso ha-’arets ha-zot. Altona, 1807.
- Mendes, David Franco. Gmul Atalyah. Amsterdam, 1770.
- ________. Teshu‘at Israel bi-yedey Yehudit. Rödelheim, 1803.
- Merks, Binyamin ben Yosef of Tannhausen. “Vunderparlikh unt zeltsame historyen Til Eylin Shpigilz.” C. 1600. Bavarian State Library, MS Munich, Cod. Hebr. 100.
- Metastasio, Pietro. “La Primavera.” Rome, 1719.
- “Min ha-metsar ikh tue an rufen Got.” C. 1600. Reprinted in Diana Matut, ed., Dichtung und Musik im frühneuzeitlichen Aschkenas, vol. 1. Leiden, 2011.
- Moshe ben Avraham. Tla’ot Moshe. Halle, 1711.
- Moshe ben Ya‘akov. “Sefer refu’ot bi-leshon Ashkenaz” [title by a later hand]. Bodleian Library, Oppenheim Collection, Ms Opp. 690.
- Nansich (Nanzig), Avraham ben Shlomo. Aleh trufah. London, 1785.
- Neumark, Meir ben Yehudah Leib. “Tekhunat ha-havaya.” [Prague?], 1703. MS Bodl. Opp. 708.
- ________. “Tokhen ha-kadur.” 1703. MS Bodl. Opp. 184.
- Niemeyer, August Hermann, ed. Sittenlehre Jesu des Sohns Sirach. Translated by J. W. Linde. Leipzig, 1782.
- Nostredame, Michel de. Almanach nouveau pour l’an 1562. Paris, 1561.
- ________. Reproduction très fidèle d’un Manuscrit inédit de M. de Nostredame. Mariebourg, 1906.
- Novelle Persiane divise in mille, ed una giornata, tradotte in Francese, e Dal Francese nel volgare Italiano. Venice, 1743.
- Oniya so‘ara. Zolkiew, c. 1815.
- Paris un’ Viena. Verona, 1594.
- Paritius, Georg Heinrich. Compendium Praxis Arithmetices. Regensburg, 1708.
- ________. Praxis Arithmetices. Regensburg, 1706.
- Persiaansche Lusthof ofte de duizent en een dag Persiaansche vertellingen uit het Fransche van den heer Pétis de la Croix in het Nederduitsch vertaalt. Amsterdam, 1724.
- Pétis de la Croix, François. Histoire du prince Calaf et de la princesse de la Chine. 1710–1712. Edited by Paul Sebag. Paris/Montréal, 1981.
- ________. Les mille et un jours : contes Persans. 5 vols. Amsterdam, 1711.
- ________. The Persian and Turkish Tales (…) Translated Formerly from Those Languages into French by M. Petis De La Croix. Translated by William King. London, 1739.
- Privilegos del poderozo rey Karlo. Constantinople (Istanbul), 1740.
- Ramler, Karl Wilhelm. “Die zwey Peruanischen Weisen.” In Fabellese, 2 parts. Leipzig, 1783.
- Reutlingen, Itsḥak. “Das ma’ase der kayzerin mit tsvey zoyn,” 1580. Bavarian State Library, MS Munich, Cod. Hebr. 100. Accessed October, 2021. Bayerische StaatsBibliothek, Münchener DigitalisierungsZentrum Digitale Bibliothek, Sammlung jiddischer Erzählungen, https://
daten .digitale -sammlungen .de /0003 /bsb00036332 /images /index .html ?id =00036332&groesser =&fip =xsxseayaewqxseayaxsyztseayasdasyzts&no =3&seite =7. - Riedlin, Veit. Kurtze und gründliche Unterweisung, wie die meiste Krankheiten sicher, glücklich und so viel es seyn kan, durch annehmliche Artzneyen zu curiren. Frankfurt, 1709.
- Rieti, Ḥezekiah. Mishley Shlomo. Venice, 1617.
- Rivière, Lazare. Praxis Medica. 2 vols. 1640. Reprint, The Hague, 1658.
- Robinzohn: Di geshikhte fun Alter Leb. Vilna, 1894.
- Roth, Eberhard Rudolph. Memorabilia Europae. 1678. Reprint, Ulm, 1682. Accessed November, 2020. Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel. http://
diglib .hab .de /drucke /cc -665 -1s /start .htm. - Sacrobosco, Johannes. “Sphaera Mundi.” In Lynn Thorndike. The Sphere of Sacrobosco and Its Commentators. Chicago, 1949.
- Satanov, Itsḥak. Sefer ha-ḥizayon. Berlin, 1775.
- Schick, Barukh. Kneh ha-midah. Prague, 1784.
- ________. “Sefer tiferet ha-adam.” In Sefer amudey ha-shamayim. Berlin, 1777.
- ________. Sefer Uklidos. The Hague, 1780.
- Schudt, Johann Jacob. Jüdische Merckwürdigkeiten. 3 vols. Frankfurt/Leipzig, 1714.
- Sefer ben Sira. Krakow, 1586.
- Sefer derekh ets ha-ḥayim. N.p., c. 1613.
- Sefer ha-refu’ot. Jeßnitz, 1722.
- Sefer ḥizuk emunah. Amsterdam, 1717.
- Seyder harey olem beshraybung. Frankfurt an der Oder, 1792.
- Ayn sheyn mayse. [Offenbach?], c. 1711.
- Ayn sheyn mayse bukh. Basel, 1602.
- Shild burger. Amsterdam, c. 1727.
- Shlomo of Chelm. “Ḥug ha-aretz.” National Library of Israel, Ms. Heb. 28°8310.
- Shoenfeld, Barukh. Musar haskel. Prague, 1811. Reprint, Berlin, 1859.
- Shmuel bukh. Augsburg, 1544.
- Shpanishe hayden oder tsigayners. Amsterdam, 1700–1730.
- Silva, David de. “Pri Hadas.” C. 1735. National Library of Israel, Ms. Benayahu, E 208.
- Die Tausend und Eine Nacht: Worinnen Seltzame Arabische Historien und wunderbare Begebenheiten … erstlich vom Hrn. Galland aus der Arabischen Sprache in die Französische, und aus selbiger … ins Teutsche übersetzt. Leipzig, 1710. Reprint, 1730.
- Tausend und Ein Tag … Anfangs aus der Persianischen Sprache in die Frantzösische übersetzt von Hrn. Petis de la Croix. Leipzig, 1712.
- asharToyzent und ayn firtel shtund: Tartarishe historien. Prague, 1775.
- Toyzent unt ayn tag. N.p., c. 1720.
- Tremellius, Immanuel. Sefer ḥinukh beḥirey Yah. Paris, 1554.
- Van Oven, Avraham. Derekh ish ashar. London, 1778.
- Verhandelingh der toover-sieckten … gestelt in’t Latyn by Dan. Sennertum. Dordrecht, 1638.
- [Vitlin, Yosef?]. Robinzohn: Di geshikhte fun Alter Leb. C. 1820. Reprint, Vilnius, 1894.
- “Von grund des hertzen mein.“ In Zwo wahrhafftige newe Zeitung. Magdeburg, 1605. Accessed January, 2021. Staatsbibliothek zu Berlin, Preußischer Kulturbesitz, Digitalisierte Sammlungen. https://
digital .staatsbibliothek -berlin .de /werkansicht ?PPN =PPN737587628&PHYSID =PHYS _0011&DMDID =DMDLOG _0001 [digital image no. 11]. - Ayn vunderlikhe sheyne historye mit nomen di zibn vayzn maynsters fun Rom. Amsterdam, 1776. Accessed December, 2022. Goethe Universität Frankfurt am Main. Jiddische Drucke Universitätsbibliothek. http://
sammlungen .ub .uni -frankfurt .de /jd /content /titleinfo /1786481. - Wagenseil, Johann Christoph. Tela ignea satanae. Schönnerstaedt, 1681.
- Wallich, Avraham. Sefer dimyon ha-refu’ot. Frankfurt am Main, 1700.
- Walton, Brian, ed. Biblia Sacra Polyglotta. 6 vols. London, 1657.
- Weisbach, Christian. Warhaffte und gründliche Cur aller dem menschlichen Leibe zustossenden Kranckheiten. 1712. Reprint, Strassburg, 1722.
- Wessely, Naphtali Herz. Ḥokhmat Shlomo. Berlin, 1780.
- Wolf, Johann Christoph. Bibliotheca Hebraea. 4 vols. Hamburg, 1715.
- Wolff BR”Y of Dessau. “El ha-ḥokhmah.“ Ha-me’asef (April, 1810), 3–8. Accessed April, 2023. National Library of Israel. https://
www .nli .org .il /he /newspapers / ?a =d&d =haa18100415 -01 .1 .4&e = - - - - - - -he -20 - -1 - -img -txIN%7ctxTI - - - - - - - - - - - - - -1. - Ya‘akov b. Avraham of Meseritz. “Preface.” In Ayn sheyn mayse bukh. Basel, 1602.
- Yagel, Avraham. Sefer lekaḥ tov, oder Ein Buch der Guten Lehre. Bremen, 1740. Accessed March, 2019. National Library of Israel. http://
rosetta .nli .org .il /delivery /DeliveryManagerServlet ?dps _pid =IE119817. - Zahalon, Ya‘akov. Otsar ha-ḥayim. Venice, 1683.
- Zamość, David. Agudat shoshanim. Wrocław, 1826.
- ________. Resisey ha-melitsah. Parts 1–2. Dyhrenfurth, 1821–22.
- ________. Robinzon der yinegere: ayn lezebukh fir kinder. Wrocław, 1824.
- ________. Tokhaḥot musar. Wrocław, 1819.
- Zalman Tsvi mi-Oyfn Hoyzn. Yudisher teriyak. 1615. Reprint, Altdorf, 1680. Accessed November, 2021. National Library of Israel. https://
www .nli .org .il /he /books /NNL _ALEPH001775864 /NLI. - ________. Yudisher Theriak: An Early Modern Defense of Judaism. Translated and edited by Morris Faierstein. Detroit, MI, 2016.
SECONDARY SOURCES
- Abramson, Glenda. “Modern Hebrew Literature.” In The Oxford Handbook of Jewish Studies, edited by Martin Goodman, Jeremy Cohen, and David Sorkin, 515–40. Oxford, 2002.
- Andrade, Oswald de. “Cannibalist Manifesto” [1922]. Latin American Literary Review 19, no. 38 (1991): 38–47.
- Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York, 2003.
- Aptroot, Marion. “Bible Translation as Cultural Reform: The Amsterdam Yiddish Bibles (1678–1679).” PhD diss., University of Oxford, 1989.
- ________. “In Galkhes They Do Not Say So, but the Taytsh Is as It Stands Here: Notes on the Amsterdam Yiddish Bible Translations by Blitz and Witzenhausen.” Studia Rosenthaliana 27, no. 1/2 (1993): 136–58.
- ________. “I Know This Book of Mine Will Cause Offence’: A Yiddish Adaptation of Boccaccio’s Decameron (Amsterdam, 1710).” Zutot 3 (2003): 152–59.
- ________. “Writing ‘Jewish’ not ‘German’: Functional Writing Styles and the Symbolic Function of Yiddish in Early Modern Ashkenaz.” Leo Baeck Institute Yearbook 55, no. 1 (2010): 115–28.
- Assaf, David. Ne’eḥaz ba-svakh: pirkey mashber u-mevukha be-toldot ha-Ḥasidut. Jerusalem, 2006.
- ________. Untold Tales of the Hasidim: Crisis and Discontent in the History of Hasidism. Translated by Dena Ordan. Hanover, 2010.
- Asscher, Omri. Reading Israel, Reading America: The Politics of Translation between Jews. Stanford, 2020.
- Aust, Cornelia. The Jewish Economic Elite. Making Modern Europe. Bloomington, IN, 2018.
- Austin, Kenneth. From Judaism to Calvinism: The Life and Writings of Immanuel Tremellius (c. 1510–1580). Aldershot, 2007.
- Bachour, Natalia. Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul: Studien zur Rezeption des Paracelsismus im Werk des osmanischen Arztes Ṣāliḥ b. Naṣrullāh Ibn Sallūm al-Ḥalabī. Freiburg, 2012.
- Baer, Itzḥak. “He‘arot ḥadashot al sefer Shevet Yehudah.” Tarbiz 6 (1935): 152–79.
- Baghdiantz McCabe, Ina. Orientalism in Early Modern France: Eurasian Trade, Exoticism, and the Ancien Régime. Oxford/New York, 2008.
- Baker, Mona. “Norms.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 189–93. London/New York, 2009/2011.
- Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 1998. Revised 2nd edition, London/New York, 2009/2011.
- Balaban, Majer. “Zur Geschichte der hebräischen Druckereien in Polen.” Soncino Blätter: Beiträge zur Kunde des jüdischen Buches 3, no. 1. Berlin, 1929–30.
- Banbaji, Amir. “Melitsah, Rhetoric, and Modern Hebrew Literature: A Study of Haskalah Literary Theory.” Prooftexts 38, no. 2 (2020): 238–77.
- Bar Dayan, Hayim. “Li-she’elat reshitah shel sifruteynu ha-ḥadashah.” Proceedings of the First World Congress of Jewish Studies, 302–6. Jerusalem, 1952.
- Bar Levav, Avriel. “Intimiut tekstualit u-vrit ha-kri’ah beyn gerush Sepharad le-Amsterdam.” In Ba-derekh el ha-modernah: Shay le-Yosef Kaplan, edited by Avriel Bar Levav, Claude B. Stuczynski, and Michael Heyd, 145–68. Jerusalem, 2018.
- ________. “The Religious Order of Jewish Books: Structuring Hebrew Knowledge in Amsterdam.” Studia Rosenthaliana 44 (2012): 1–8.
- Barthes, Roland. “The Death of the Author.” 1967. Reproduced in Roland Barthes, Image-Music-Text, 142–48. Translated by Stephen Heath. New York, 1977.
- Barukhson, Shifra. Sefarim ve-korʼim: Tarbut ha-kriʼah shel Yehudey Italyah be-shilhey ha-Renesans. Ramat Gan, 1993.
- Barzilay, Isaac E. “The Italian and Berlin Haskalah (Parallels and Differences).” Proceedings of the American Academy for Jewish Research 29 (1960–1961): 17–54.
- ________. Yoseph Shlomo Delmedigo: His Life, Works and Times. Leiden, 1974.
- Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. “Of Colonies, Cannibals and Vernaculars.” In Postcolonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 1–18. London, 1999.
- Baumgarten, Jean. Introduction to Old Yiddish Literature. Translated and edited by Jerold C. Frakes. Oxford, 2005.
- Belle, Marie-Alice. “Locating Early Modern Women’s Translations: Critical and Historiographical Issues.” Renaissance and Reformation 35, no. 4 (2012): 5–23.
- Belle, Marie-Alice, and Brenda M. Hosington, eds. Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660). London, 2018.
- Ben-Ari, Nitsa, and Shaul Levin. “Traditions of Translation in Hebrew Culture.” In The World Atlas of Translation, ed. Yves Gambier and Ubaldo Stecconi, 193–214. Amsterdam, 2019.
- Benayahu, Meir. “Ha‘atakat merkaz ha-defus mi-Venetsia le-Amsterdam ve-ha-hitḥarut beneyhen le-ven ha-defus be-Kushta.” In Mehkarim al toldot yahadut Holand, edited by Joseph Michman, 1:41–67. Jerusalem, 1974.
- ________. “Ha-pulmus al Sefer me’or eynayim le-rabi Azariah min ha-adumim.” Asufot 5 (1990): 213–19.
- Benjakob, Isaak. Otsar ha-sefarim. Vilnius, 1880.
- Ben Shalom, Ram. Yehudey Provans: Reneysans be-tsel ha-knesiyah. Ra‘anana, 2017.
- Berger, David, The Jewish-Christian Debate in the High Middle Ages: A Critical Edition of the Nizzahon Vetus. Philadelphia, 1979.
- ________. “Judaism and General Culture in Medieval and Early Modern Times.” In Judaism’s Encounter with Other Cultures: Rejection or Integration? edited by Jacob J. Schacter, 5–141. New York, 1997.
- Berger, Shlomo. “Amadores das Musas.” Scripta Classica Israelica 15 (1996): 274–88.
- ________. “Ashkenazim Read Sephardim in Seventeenth- and Eighteenth-Century Amsterdam.” Studia Rosenthaliana 35, no. 2 (2001): 253–65.
- ________. The Bible in/and Yiddish. Amsterdam, 2007.
- ________. “Functioning within a Diasporic Third Space: The Case of Early Modern Yiddish.” Jewish Studies Quarterly 15, no. 1 (2008): 68–86.
- ________. “An Invitation to Buy and Read: Paratexts of Yiddish Books in Amsterdam, 1650–1800.” Book History 7 (2004): 31–61.
- ________. “Jüdisch-Deutsch as a Written Dialect of Yiddish in the Netherlands.” Studia Rosenthaliana 41 (2009): 53–63.
- ________. “The Spanish Pagan Woman and Ashkenazi Children Reading Yiddish circa 1700.” In Children and Yiddish Literature from Early Modernity to Post-Modernity, edited by Gennady Estraikh, Kerstin Hoge, and Mikhail Krutikov, 9–19. New York, 2016.
- ________. “Yiddish on the Borderline of Modernity: Language and Literature in Early Modern Ashkenazi Culture.” In “Early Modern Culture and Haskalah,” edited by David Ruderman and Shmuel Feiner. Special edition, Simon Dubnow Institute Yearbook 6 (2007): 113–22.
- Berger, Shlomo, Aubrey Pomerance, Andrea Schatz, and Emile Schrijver. “Speaking Jewish—Jewish Speak: Introduction.” Studia Rosenthaliana 36 (2002–2003): vii–xv.
- Berns, Andrew. The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy: Jewish and Christian Physicians in Search of Truth. Cambridge, 2015.
- Bernuth, Ruth von. How the Wise Men Got to Chelm: The Life and Times of a Yiddish Folk Tradition. New York, 2016.
- ________. “Das jischev fun Nar-husen: Jiddische Narrenliteratur und jüdische Narrenkultur.” Aschkenas 25, no. 1 (2015): 133–44.
- ________. “Shalom bar Abraham’s Book of Judith in Yiddish.” In The Sword of Judith: Judith Studies Across the Disciplines, edited by Kevin R. Brine, Elena Ciletti, and Henrike Länemann, 127–51. Cambridge, 2010. OpenEdition Books. http://
books .openedition .org /obp /972. - Bersier, Gabrielle. “Arcadia Revitalized: The International Appeal of Gessner’s Idylls in the 18th Century.” In From the Greeks to the Greens: Images of the Simple Life, edited by Reinhold Grimm and Jost Hermand, 34–47. Madison, WI, 1989.
- Best, Stephen, and Sharon Marcus. “Surface Reading: An Introduction.” Representations 108, no. 1 (2009): 1–21.
- Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London, 1994.
- Blair, Ann M. Too Much to Know: Managing Scholarly Information Before the Modern Age. New Haven, 2010.
- Bnayahu, Meir. “Ha-pulmus al Sefer me’or eynayim le-rabi Azariah min ha-Edomim.” Asufot 5 (1990): 213–65.
- Bolag, Shimon. “Mivḥar mekorot mad‘ayim be-ḥiburim ivriyim min ha-me’ah ha-17 ve-ha-18.” Korot 9, no. 5–6 (1989): 141–45.
- Bonfil, Re’uven (Robert). Be-mar’ah kesufah: chayey ha-yehudim be-‘Italiyah bi-yemey ha-Reneysans. Jerusalem, 1994.
- ________. “Change in the Cultural Patterns of a Jewish Society in Crisis: Italian Jewry at the Close of the Sixteenth Century.” Jewish History 3, no. 2 (1988): 11–30.
- ________. “Jewish Attitudes Towards History and Historical Writing in Pre-Modern Times.” Jewish History 11, no. 1 (1997): 7–40.
- ________. Jewish Life in Renaissance Italy. Translated by Anthony Oldcorn. Berkeley, 1994.
- ________. “Preaching as Mediation between Elite and Popular Cultures: The Case of Judah Del Bene.” In Preachers of the Italian Ghetto, edited by David B. Ruderman, 67–88. Berkeley, 1992.
- ________. “Rabanim, Yeshu‘im u-ḥidot: Iyun rishon be-olamo ha-tarbuti shel r’ Moshe Zakut.” Italia: Studi e Ricerche Sulla Storia, la Cultura e la Letteratura Degli Ebrei d`Italia 13–15 (2001): 169–89.
- ________. “Sifriyoteyhem shel yehudey Italia beyn yemey-ha-beynayim la-et ha-ḥadashah.” Pe‘amim 52 (1992): 4–15.
- ________. “Some Reflections on the Place of Azariah de Rossi’s Meor Enayim in the Cultural Milieu of Italian Renaissance Jewry.” In Jewish Thought in the Sixteenth Century, edited by Bernard Dov Cooperman, 23–48. Cambridge, MA, 1983.
- Bonifacio, Laura. “L’episodio di Dafne e Apollo nelle Metamorfosi di Ovidio tradotte da Shabbetay Hayyim Marini.” Henoch 13 (1991): 319–35.
- Brandes, Helga. “The Literary Marketplace and the Journal, Medium of the Enlightenment.” In German Literature of the Eighteenth Century: The Enlightenment and Sensibility, edited by Barbara Becker-Cantarino and James N. Hardin, 79–102. Rochester, NY, 2005.
- Bregman, Dvora. “Shirey ha-ḥalifut asher le-Ovid be-tirgum Shabbethai Ḥayim Marini.” Daḥak 3 (2013), 169–75.
- Bregoli, Francesca. Introduction to Connecting Histories: Jews and Their Other in Early Modern Europe, edited by Francesca Bregoli and David B. Ruderman. Philadelphia, 2019.
- ________. “Jewish Scholarship, Science, and the Republic of Letters: Joseph Attias in Eighteenth-Century Livorno.” Aleph: Historical Studies in Science and Judaism 7 (2007): 97–181.
- ________. Mediterranean Enlightenment: Livornese Jews, Tuscan Culture, and Eighteenth-Century Reform. Stanford, 2014.
- Bregoli, Francesca, and David B. Ruderman, eds. Connecting Histories: Jews and Their Others in Early Modern Europe. Philadelphia, 2019.
- Brown, Hilary. Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition. Oxford, 2022.
- Brown, Jeremy. New Heavens and a New Earth: The Jewish Reception of Copernican Thought. Oxford, 2013.
- Brownlie, Siobhan. “Descriptive vs. Committed Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 77–79. 1998. Revised 2nd edition, London/New York, 2009/2011.
- Bulman, William G., and Robert J. Ingram, eds. God in the Enlightenment. New York, 2016.
- Burke, Peter. “Cultures of Translation in Early Modern Europe.” In Cultural Translation in Early Modern Europe, edited by Peter Burke and R. Po-chia Hsia, 7–38. Cambridge, 2007.
- ________. “The Jesuits and the Art of Translation in Early Modern Europe.” In The Jesuits II: Cultures, Sciences, and the Arts, 1540–1773, edited by John W. O’Malley, Gauvin Alexander Bailey, Steven J. Harris, and T. Frank Kennedy, 24–32. Toronto, 2019.
- ________. Languages and Communities in Early Modern Europe. Cambridge, 2004.
- ________. “Translations into Latin in Early Modern Europe.” In Cultural Translation in Early Modern Europe, edited by Peter Burke and R. Po-chia Hsia, 26–35. Cambridge, 2007.
- Burke, Peter, and R. Po-Chia Hsia, eds. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge, 2007.
- Burnett, Stephen. From Christian Hebraism to Jewish Studies: Johannes Buxtorf and Hebrew Learning in the Seventeenth Century. Leiden, 1996.
- Carlebach, Elisheva. “The Anti-Christian Element in Early Modern Yiddish Culture.” In Braun Lectures in the History of the Jews in Prussia, no. 10: 12–20. Ramat Gan, 2003.
- ________. Divided Souls: Converts from Judaism in Germany, 1500–1750. New Haven, 2001.
- ________. Palaces of Time: Jewish Calendar and Culture in Early Modern Europe. Cambridge, MA, 2011.
- Carpenter, Kenneth E. Dialogue in Political Economy: Translations from and into German in the 18th Century. Boston, 1977.
- Cassin, Barbara, ed. Vocabulaire européen des philosophies: Le dictionnaire des intraduisibles. Paris, 2014.
- Chajes, J. H. “Jacob Ṣemaḥ, Humanist.” European Journal of Jewish Studies 16 (2021): 1–24.
- Cohen, Tova. “Ha-tekhnika ha-lamdanit—tsofen shel sifrut ha-haskalah.” Meḥkarey Yerushalayim be-sifrut ivrit 13 (1992): 137–69.
- Cuffel, Alexandra. Gendering Disgust in Medieval Religious Polemic. Notre Dame, IN, 2007.
- Dahlstrom, Daniel O. “The New Philosophies in Translation in the 18th and 19th Centuries.” In Übersetzung—Translation—Traduction. Vol. 26, no. 2, Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, edited by Haralld Kittel et al., 1609–14. Berlin, 2007.
- Damrosch, David. “Review of Against World Literature: On the Politics of Untranslatability.” Comparative Literature Studies 51, no. 3 (2014): 504–8.
- ________. “Scriptworlds: Writing Systems and the Formation of World Literature.” Modern Language Quarterly 68, no. 2 (2007): 195–219.
- Dauber, Jeremy. Antonio’s Devils: Writers of the Jewish Enlightenment and the Birth of Modern Hebrew and Yiddish Literature. Stanford, 2004.
- ________. In the Demon’s Bedroom: Yiddish Literature and the Early Modern. New Haven, 2010.
- ________. “New Thoughts on ‘Night Thoughts’: Mendelssohn and Translation.” Journal of Modern Jewish Studies 2, no. 2 (2003): 132–47.
- Davis, Joseph. “The Reception of the Shuḥhan ‘Arukh and the Formation of Ashkenazic Jewish Identity.” AJS Review 26, no. 2 (2002): 251–76.
- Debenedetti Stow, Sandra. “A Judeo-Italian Version of Selected Passages from Cecco D’Ascoli’s Acerba.” In Communication in the Jewish Diaspora: The Pre-Modern World, edited by Sophia Menashe, 283–311. Leiden, 1996.
- Derrida, Jacques. “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Translated by Lawrence Venuti. Critical Inquiry 27, no. 2 (2001): 174–200.
- Deutsch, Yaakov. Judaism in Christian Eyes: Ethnographic Descriptions of Jews and Judaism in Early Modern Europe. Oxford, 2012.
- Diamond, Stanley. In Search of the Primitive: A Critique of Civilization.1974. Reprint, New York, 2018.
- Dijn, Annelien de. “The Politics of Enlightenment: From Peter Gay to Jonathan Israel.” The Historical Journal 55, no. 3 (2012): 785–805.
- Dotan-Ofir, Shalhevet. “Ha-sifrut ha-didaktit be-Yiddish be-Amsterdam ba-shanim 1650–1750: Historiah ḥevratit u-tarbutit.” PhD diss., Hebrew University, 2011.
- Dowling, Jennifer. “A Maiden’s Tale.” Shofar 10, no. 4 (1992): 49–61.
- Drory, Rina. “Muda‘ut, zikaron u-shikhaḥa be-maga‘eha shel ha-tarbut ha-yehudit im ha-tarbut ha-Arvit be-yemey ha-beynayim.” In Ma‘agalim u-ksharim: Iyunim ba-sifrut ha-yehudit u-ba-sifrut ha-‘arvit shel yemey ha-beynayim, 110–25. Jerusalem, 2021.
- Dunkelgrün, Theodor. “The Christian Study of Judaism in Early Modern Europe.” In The Cambridge History of Judaism. Vol. 7: The Early Modern World, 1500–1815, edited by Jonathan Karp and Adam Sutcliffe, 316–48. Cambridge, 2017.
- Dunkelgrün, Theodor, and Paweł Maciejko, eds. Bastards and Believers: Jewish Converts and Conversion from the Bible to the Present. Philadelphia, 2020.
- Dynes, Ofer, and Naomi Seidman. “The Beginnings of Modern Jewish Literature.” Prooftexts 38, no. 2 (2020): 199–211.
- Efros, Abram. “Lampa Aladdina.” 1918. Translated by Ludmila Lezhneva and Alan Myers. In The Posen Library of Jewish Culture and Civilization. Vol. 8: Crisis and Creativity Between World Wars, 1918–1939, edited by Todd Endelman, Zvi Gitelman, and Deborah Dash Moore, 3–5. New Haven, 2020.
- Eliav, Mordecai. Ha-ḥinukh ha-yehudy be-yemey ha-Haskalah ve-ha-emantsipatsiya. Jerusalem, 1960.
- Ellis, Roger, and Liz Oakley-Brown. “The British Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 1998. Revised 2nd edition, 344–53. New York/London, 2009/2011.
- Elyada, Aya. A Goy Who Speaks Yiddish: Christians and the Jewish Language in Early Modern Germany. Stanford, 2012.
- ________. “Zwischen Austausch und Polemik: Christliche Übersetzungen jiddischer Literatur im Deutschland der Frühneuzeit.” Zeitschrift für Religions- und Geistesgeschichte 69 (2017): 47–73.
- Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. New York, 2017.
- Emmerich, Michael. “Beyond, Between: Translation, Ghosts, Metaphors.” In In Translation: Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther Allen and Susan Bernofksy, 44–57. New York, 2013.
- Engelsing, Rolf. Der Bürger als Leser: Lesegeschichte in Deutschland 1500–1800. Stuttgart, 1974.
- Erik, Max. Di geshikhte fon der Yidisher literatur: fun di elteste tsaytn biz der haskalah-tekufa. Warsaw, 1928.
- Etkes, Immanuel. The Gaon of Vilna: The Man and His Image. Berkeley, 2002.
- ________. “Li-she’elat mevasrey ha-haskalah be-mizraḥ eyropa.” Tarbiz 58 (1988): 95–114.
- Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, edited by James S. Holmes, J. Lambert, and R. van den Broeck. Leuven, 1978. Revised edition in Poetics Today 11, no. 1 (1990): 45–51.
- Faierstein, Morris M. “Abraham Jagel’s ‘Leqaḥ Tov’ and Its History.” Jewish Quarterly Review 89, no. 3/4 (1999): 319–50.
- Feiner, Shmuel. The Jewish Eighteenth Century: A European Biography, 1700–1750. Translated by Jeffrey M. Green. Bloomington, IN, 2020.
- ________. The Jewish Enlightenment. Philadelphia, 2002.
- ________. Ha-ma’avak ba-Hasakalah ha-mezuyefet u-gvuliteyhah shel ha-modernizatsiyah ha-Yehudit.” In Me-Vilnah li–Yerushalayim: Meḥkarim be–toldoteyhem shel Yehudey Mizraḥ Eyropah, ed. David Assaf, 3–24. Jerusalem, 2002.
- ________. “On the Threshold of the ‘New World’—Haskalah and Secularization in the Eighteenth Century.” In “Early Modern Culture and Haskalah,” edited by David Ruderman and Shmuel Feiner. Special edition, Simon Dubnow Institute Yearbook 6 (2007): 33–45.
- ________. “Sefer ha-brit kore be-sifriyat ha-haskalah: Perek be-shlilat ha-ne‘orut be-shilhey ha-me‘ah ha-shemoneh esreh.” In Ba-derekh el ha-modernah: Shay le-Yosef Kaplan, edited by Avriel Bar Levav, Claude B. Stuczynski, and Michael Heyd, 311–31. Jerusalem, 2018.
- Feingold, Mordechai. Jesuit Science and the Republic of Letters. Cambridge, MA, 2003.
- ________. “The Mathematical Sciences and New Philosophies.” In The History of the University of Oxford. Vol. 4, Seventeenth-Century Oxford, edited by Nicholas Tyacke, 3–19. Oxford, 1997.
- Feldman, Louis H. “Abraham the Greek Philosopher in Josephus.” Transactions and Proceedings of the American Philological Association 99 (1968): 143–56.
- Felski, Rita. “Comparison and Translation: A Perspective from Actor-Network Theory.” Comparative Literature Studies 52, no. 3 (2016): 747–65.
- ________. The Limits of Critique. Chicago, 2015.
- Fidora, Alexander, Gad Freudenthal, Resianne Fontaine, Harvey J. Hames, and Yossef Schwartz, eds. Latin-into-Hebrew: Texts and Studies. 2 vols. Boston, 2013.
- Fidora, Alexander, Resianne Fontaine, Gad Freudenthal, Harvey J. Hames, and Yossef Schwartz. “Latin-into-Hebrew: Introducing a Neglected Chapter in European Cultural History.” In Latin-into-Hebrew: Texts and Studies. Vol. 1: Studies, edited by Resianne Fontaine and Gad Freudenthal, 9–18. Boston/Leiden 2013.
- Fishman, David E. Russia’s First Modern Jews: The Jews of Shklov. New York, 1995.
- Flüchter, Antje, and Rouven Wirbser. Translating Catechisms, Translating Cultures: The Expansion of Catholicism in the Early Modern World. Leiden, 2017.
- Fontaine, Resianne. “Translation: Medieval Period.” In Encyclopedia of Jewish Book Cultures (EJBC). Forthcoming.
- ________. “Natural Science in Sefer ha-Berit: Pinchas Hurwitz on Animals and Meteorological Phenomena.” In Sepharad in Ashkenaz: Medieval Knowledge and Eighteenth-Century Enlightened Discourse, edited by Resianne Fontaine, Andrea Schatz, and Irene Zwiep, 157–81. Amsterdam, 2002.
- Frakes, Jerold C. The Cultural Study of Yiddish in Early Modern Europe. New York, 2007.
- ________. Early Yiddish Epic. Syracuse, NY, 2014.
- ________. The Emergence of Yiddish Literature: Cultural Translation in Ashkenaz. Bloomington, IN, 2017.
- ________. The Politics of Interpretation: Alterity and Ideology in Old Yiddish Studies. New York, 1989.
- Fram, Edward. “Limud sfat ha-makom be-Krakov ba-me’ot ha-16 ve-ha-17: hayitakhen?” Gal-Ed 25 (2017): 23–37.
- Frank, Armin Paul. “Translation and Historical Change in Post-Renaissance Europe: From ‘Supranational’ to National Cultures.” In Übersetzung—Translation—Traduction. Vol 26., no. 2, Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, edited by Haralld Kittel et al., 1460–519. Berlin, 2007.
- ________. “Translation as System and Übersetzungskultur: On Histories and Systems in the Study of Literary Translation.” New Comparison 8 (1989): 85–98.
- Fransen, Sietske, Niall Hodson, and Karl A. E. Enenkel, eds. Translating Early Modern Science. Leiden/Boston, 2017.
- Freudenthal, Gad. “Why Translate? Views from Within Judaism: Egodocuments by Translators from Arabic and Latin into Hebrew (Twelfth–Fourteenth Centuries).” In Why Translate Science? Documents from Antiquity to the 16th Century in the Historical West, edited by Dimitri Gutas, 544–56. Leiden, 2022.
- Frieden, Ken. Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction. Syracuse, NY, 2016.
- Friedlander, Yehudah, and Haim Shoham. Introduction to Friedrich Gottlieb Klopstock, “Mot Adam” me‘et Friedrich Klopstock, metargem Tsvi Ben David (Prag, 1817). Translated by Zvi Ben-David. Ramat Gan, 1976.
- Fuks, Leo, and Rena Fuks-Mansfeld. “Yiddish Language and Literature in the Dutch Republic.” Studia Rosenthaliana 20, no. 1 (1986): 34–57.
- Fün, Shmuel Yosef. Knesset Israel. Warsaw, 1886.
- Garrett, Leah. “The Jewish Robinson Crusoe.” Comparative Literature 54 (2002): 215–28.
- Gay, Peter. The Enlightenment: An Interpretation. Part I: The Rise of Modern Paganism. New York, 1967.
- Geller, Ewa. “A New Portrait of Early Seventeenth-Century Polish Jewry in an Unknown Eastern-Yiddish Remedy Book.” European Judaism 42, no. 2 (2009): 62–79.
- ________. “Yiddish ‘Regimen sanitatis Salenitanum’ from Early Modern Poland: A Humanistic Symbiosis of Latin Medicine and Jewish Thought.” In Jewish Medicine and Healthcare in Central Eastern Europe, edited by Marcin Moskalewicz, 13–26. Oxford, 2019.
- Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. 1987. Translated by Jane E. Lewin, Cambridge, 1997.
- Gera, Deborah Levine. “The Jewish Textual Traditions.” In The Sword of Judith: Judith Studies Across the Disciplines, edited by Kevin R. Brine, Elena Ciletti, and Henrike Lähnemann, 23–40. Cambridge, 2010.
- Geyer-Kordesch, Johanna. Pietismus, Medizin und Aufklärung in Preußen im 18. Jahrhundert: Das Leben und Werk Georg Ernst Stahls. Tübingen, 2000.
- Gillman, Abigail. A History of German Jewish Bible Translation. Chicago, 2018.
- Glinert, Lewis, ed. Hebrew in Ashkenaz: A Language in Exile. New York/Oxford, 1993.
- Golden, Kedem, and Yehosheva Samet Shinberg. “Mi-shirey Ossian: Tirgum ivri me’et Pinḥas Ashkenazi min ha-mizmor ha-rishon shel ‘Fingal.’ ” Deḥak 13 (2021): 105–30.
- Goldenthal, Jakob. Rieti und Marini oder Dante und Ovid in hebräischer Umkleidung. Vienna, 1851.
- Goodrich, Thomas D. The Ottoman Turks and the New World: A Study of ‘Tarih-i Hind-i Garbi and Sixteenth-Century Ottoman Americana. Wiesbaden, 1990.
- Goren, Ahuvia. “Benyamin Dias Brandon’s Orot Hamizvot (1753): Halacha and Polemics in Eighteenth-Century Amsterdam.” Studia Rosenthaliana 46, no. 1–2 (2020): 187–208.
- ________. “Ha-metodah ha-mada‘it, ha-te’oriah ha-’atomistit u-farshanut ha-mikr’a be-haguto shel rabi Moshe Ḥefets (1664–1713).” Zion 88, no. 1 (2022): 76–102.
- Gottlieb, Michah. The Jewish Reformation: Bible Translation and Middle-Class German-Judaism as Spiritual Enterprise. Oxford, 2021.
- ________, ed. Moses Mendelssohn: Writings on Judaism, Christianity, and the Bible. Lebanon, NH, 2011.
- Graeber, Wilhelm. “Blüte und Niedergang der belles infidèles.” In Übersetzung—Translation—Traduction. Vol. 26, no. 2, Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, edited by Haralld Kittel et al., 1520–30. Berlin, 2007.
- Grafton, Anthony. Inky Fingers: The Making of Books in Early Modern Europe. Cambridge, MA, 2020.
- Greenspoon, Leonard J. “Jewish Translations of the Bible.” In The Jewish Study Bible. 2nd ed. Edited by Adele Berlin and Marc Zvi Brettler, 2005–20. New York/Oxford, 2004.
- Grossman, Jeffrey A. The Discourse on Yiddish in Germany from the Enlightenment to the Second Empire. Rochester, NY, 2000.
- Gruber, Johann. “Georg Heinrich Paritius.” In Erzählen und Rechnen in der frühen Neuzeit: Interdisziplinäre Blicke auf Regensburger Rechenbücher, edited by Edith Feistner and Alfred Holl, 295–317. Münster, 2016.
- Guetta, Alessandro. “Antonio Brucioli and the Jewish Italian Versions of the Bible.” In Jewish Books and Their Readers: Aspects of the Intellectual Life of Christians and Jews in Early Modern Europe, edited by Scott Mandelbrote and Joanna Weinberg, 45–73. Leiden, 2016.
- Günergun, Feza. “Ottoman Encounters with European Science: Sixteenth- and Seventeenth-Century Translations in Turkish.” In Cultural Translation in Early Modern Europe, edited by Peter Burke and R. Po-chia Hsia, 192–211. Cambridge, 2007.
- Gürçağlar, Şehnaz Tahir. “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 45–60. Manchester, 2002.
- Gutschow, Mirjam. Inventory of Yiddish Publications from the Netherlands c. 1650—c. 1950. Leiden/Boston, 2007.
- Habermann, Avraham Me’ir. Ḥadashim gam yeshenim: ḥiburim shonim mi-tokh kitvey yad be-ẓeruf mevo’ot ve-he‘arot. Jerusalem, 1975.
- ________. “Ha-madpisim bney Ḥayim Helicz.” Kiryat Sefer (1958): 509–20. Accessed November, 2021. National Library of Israel. http://
bookreader .nli .org .il /NliBookViewer / ?ie _pid =IE47781573#page /n0 /mode /2up. - Habermas, Jürgen. The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. 1962. Translated by Thomas Burger. Cambridge, MA, 1989.
- Ha-Cohen, Ran. “Germanit be-’otiyot ivriyot: kama he‘arot al ma‘arekhet ketivah hibridit.” In Ha-sifriyah shel tnu‘at ha-haskalah: yetsiratah shel republikat ha-sfarim ba-ḥevrah ha-yehudit ba-merḥav dover ha-germanit, edited by Shmu‘el Feiner, Zohar Shavit, Natalie Naimark-Goldberg, and Tal Kogman, 459–74. Tel Aviv, 2014.
- Hagen, Gottfried. “Atlas and Papamonta as Sources of Knowledge and Power.” In Evliya Çelebi Seyahatnamesi’nin Yazılı Kaynakları, edited by Hakan Karateke and Hatice Aynur, 105–29. Ankara, 2012.
- ________. Ein osmanischer Geograph bei der Arbeit: Entstehung und Gedankenwelt von Kātib Čelebis Ǧihānnümā. Berlin, 2003.
- ________. “Translations and Translators in a Multilingual Society: A Case Study of Persian-Ottoman Translations, Late Fifteenth to Early Seventeenth Century.” Eurasian Studies 2, no. 1 (2003): 95–134.
- Hamilton, Alastair. “In Search of the Most Perfect Text: The Early Modern Polyglot Bibles from Alcalá (1510–1520) to Brian Walton (1645–1658).” In The New Cambridge History of the Bible. Vol. 3: From 1450 to 1750, edited by Euan Cameron, 151–54. Cambridge, 2016.
- Hayes, Julie C. “Plagiarism and Legitimation in Eighteenth-Century France.” In The Eighteenth Century 34, no. 2 (1993): 115–31.
- Halbronn, Jacques. “Une attaque réformée oubliée contre Nostradamus (1561).” Bulletin de l’Association d’étude sur l’humanisme, la réforme et la renaissance 33 (1991): 43–72.
- Heller, Marvin J. Introduction to The Seventeenth Century Hebrew Book. 2 vols. 1:xv–lxv. Leiden, 2011.
- Hermans, Theo. “Concepts and Theories of Translation in the European Renaissance.” In Übersetzung—Translation—Traduction. Vol. 26, no. 2, Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, edited by Haralld Kittel et al., 1420–28. Berlin, 2007.
- ________. “The Dutch Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 1998. Revised 2nd edition, 390–97. New York/London, 2009/2011.
- ________. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. 1999. Reprint, New York, 2014.
- Hollender, Elisabeth. “Die Schriftfunde.” In Von den Ausgrabungen zum Museum: Kölner Archäologie zwischen Rathaus und Praetorium. Ergebnisse und Materialien 2006–2012, edited by Sven Schütte and Marianne Gechter, 144–52. 2nd ed. Cologne, 2012.
- Horowitz, Elliott. Purim and the Legacy of Jewish Violence. Princeton, NJ, 2006.
- Hosington, Brenda, and Hannah Fournier. “Translation and Women Translators.” In The Encyclopedia of Women in the Renaissance: Italy, France, and England, edited by Diana M. Robin, Anne Larsen, and Carole Levin, 369–75. Santa Barbara, 2007.
- Idelson-Shein, Iris. Difference of a Different Kind: Jewish Constructions of Race During the Long Eighteenth Century. Philadelphia, 2014.
- ________. “Kill the Hen that Crows Like a Cock: Animal Encounters in Old Yiddish.” Journal of Jewish Studies 71, no. 2 (2020): 321–44.
- ________. “Meditations on a Monkey-Face: Monsters, Transgressed Boundaries, and Contested Hierarchies in a Yiddish Eulenspiegel.” Jewish Quarterly Review 108, no. 1 (2018): 28–59.
- ________. “No Place Like Home: The Uses of Travel in Early Maskilic Translations.” In Jews and Journeys: Travel and the Performance of Jewish Identity, edited by Joshua Levinson and Orit Bashkin, 129–46. Philadelphia, 2021.
- ________. “Of Wombs and Words: Migrating Misogynies in Early Modern Hebrew Medical Literature in Latin and Hebrew.” AJS Review 46, no. 2 (2022): 243–69.
- ________. “Rabbis of the (Scientific) Revolution: Revealing the Hidden Corpus of Early Modern Translations Produced by Jewish Religious Thinkers.” American Historical Review 126, no. 1 (2021): 54–81.
- ________. “Shabbethai Meshorer Bass and the Construction (and Deconstruction) of a Jewish Library.” Jewish Culture and History 22, no. 1 (2021): 1–16.
- ________. “Their Eyes Shall Behold Strange Things: Abraham Ben Elijah of Vilna Encounters the Spirit of Mr. Buffon.” AJS Review 36, no. 2 (2012): 295–322.
- Idelson-Shein, Iris, Ahuvia Goren, Magdaléna Jánošíková, Tamir Karkason, and Yakov Z. Mayer, eds. “Jewish Translation in Early Modern Europe: A Bibliographic Database.” JEWTACT. https://
aranne5 .bgu .ac .il /jtact /index .php. - İhsanoğlu, Ekmeleddin. “Some Remarks on Ottoman Science and Its Relation with European Science and Technology up to the End of the Eighteenth Century.” In Science, Technology and Learning in the Ottoman Empire: Western Influence, Local Institutions, and the Transfer of Knowledge, 45–73. Hampshire, VT, 2004.
- Jacobs, Martin. Reorienting the East: Jewish Travelers to the Medieval Muslim World. Philadelphia, 2014.
- Jaeger, Achim. Ein jüdischer Artusritter: Studien zum jüdisch-deutschen ‘Widuwilt’ (‘Artushof’) und zum Wigalois der Wirnt von Gravenberc. Tübingen, 2000.
- Jánošíková, Magdaléna. “United in Scholarship, Divided in Practice: (Re-)Translating Smallpox and Measles across Seventeenth-Century Jewish Communities.” Isis: A Journal of the History of Science Society 133, no. 2 (2022): 289–309.
- Jánošíková, Magdaléna, and Iris Idelson-Shein. “New Science in Old Yiddish: Jewish Vernacular Science and Translation in Early Modern Europe.” Jewish Quarterly Review, 113, no. 3 (2023). Forthcoming.
- Johnson, Joshua Andrew. “When Brethren Walk Together: Immanuael Tremellius (c. 1510–1580).” MA thesis, Washington State University, 2019.
- Juillard-Maniece, Jennifer. “From German to Yiddish: Adaptation strategies in the Kuhbukh and the Sieben weisen mainster bichel.” PhD diss., University of Oxford, 2013.
- Jütte, Daniel. “Interfaith Encounters between Jews and Christians in the Early Modern Period and Beyond: Towards a Framework.” American Historical Review 118, no. 2 (2013): 378–400.
- Kadiu, Silvia. Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London, 2019.
- Kahana, Maoz. “Megaresh ha-shedim mi-Presburg: Perek ba-ḥashiva ha-mada‘it shel R. Moshe Sofer.” AJS Review 38, no. 2 (2014): 1–23.
- ________. “Sefer ‘Merav’ ha-avud ve-ḥazon ha-dat ha-mada‘it: perek lo yadu‘a be-olamo shel ha-rav Yehonatan Eybeshits,” Zion 89, no. 2 (2019): 229–77.
- ________. Tarnegolet beli lev: dat u-mada ba-khtiva ha-rabanit ba-me’ah ha-shmoneh esreh. Jerusalem, 2021.
- Kaplan, Debra. Beyond Expulsion: Jews, Christians and Reformation Strasbourg. Stanford, 2011.
- Kaplan, Debra, and Magda Teter. “Out of the (Historiographic) Ghetto: European Jews and Reformation Narratives.” Sixteenth Century Journal 40, no. 2 (2009): 365–93.
- Karkason, Tamir. “The Iberian Diasporas in the 18th and 19th Century.” In Jewish Literatures in Spanish and Portuguese: A Comprehensive Handbook, edited by Ruth Fine and Susanne Zepp, 319–51. Berlin, 2022.
- Katz, Dovid. Yiddish and Power. Basingstoke, 2015.
- Katz, Eli. Book of Fables: The Yiddish Fable Collection of Reb Moshe Wallich. Detroit, 1994.
- Katz, Jacob. Tradition and Crisis: Jewish Society at the End of the Middle Ages. Translated by Bernard D. Cooperman. Syracuse, NY, 2000.
- Katz, Jordan R. “Jewish Midwives, Medicine and the Boundaries of Knowledge in Early Modern Europe, 1650–1800.” PhD diss., Columbia University, 2021.
- Keith, Alison, and Stephen Rupp. “After Ovid: Classical, Medieval, and Early Modern Receptions of the Metamorphoses.” In Metamorphosis: The Changing Face of Ovid in Medieval and Early Modern Europe, edited by Alison Keith and Stephen Rupp, 15–32. Toronto, 2007.
- Kelly, Louis. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford, 1979.
- Klausner, Joseph. Historiyah shel ha-sifrut ha-ivrit ha-ḥadashah. Vol. 1 of 6. 1930. Reprint, Jerusalem, 1960.
- Knufmann, Helmut. “Das deutsche Übersetzungswesen des 18. Jahrhunderts im Spiegel von Übersetzer- und Herausgebervorreden.” Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel—Frankfurter Ausgabe 91 (1967): 2676–2716.
- Koch, Patrick Benjamin. “ ‘Many Books on Issue of Divine Service’: Defining Musar in Early Modernity.” Journal of Jewish Studies 71, no. 1 (2020): 1–24.
- Kogman, Tal. “Baruch Lindau’s Rešit Limmudim (1788) and Its German Source: A Case Study of the Interaction between the Haskalah and the German Philanthropismus.” Aleph 9, no. 2 (2009): 277–304.
- ________. Maga‘im beyn-tarbutiyim be-tekstim she sh-haskalah ‘al mad‘ey ha-teva.” In Ha-haskalah li-gvaneyhah: Iyunim ḥadashim be-toldot ha-haskalah u-ve-sifrutah, edited by Shmuel Feiner and Israel Bartal, 29–42. Jerusalem, 2005.
- ________. Ha-maskilim be-mada‘im ḥinukh Yehudi le-mada‘im ba-merḥav dover ha-germanit ba-et ha-ḥadashah. Jerusalem, 2013.
- ________. “Science and the Rabbis: Haskamot, Haskalah, and the Boundaries of Jewish Knowledge in Scientific Hebrew Literature and Textbooks.” Leo Baeck Institute Yearbook 62 (2017): 135–49.
- ________. “Siaḥ mada‘i ivri be-megamat shinuy ba-maḥatsit ha-rishonah shel ha-me’ah ha-19 be-Ashkenaz: Sheviley olam le-Shimshon Block ke-ve-sefer Toldot ha-’arets le-Yosef Sheinhok ke-mikrey mivḥan.” In Ha-maskil ba-et ha-zot: Sefer ha-yovel le-Moshe Pelli, edited by Zeev Gerber, Lev Hakak, and Shmuel Kats, 256–80. Tel Aviv, 2017.
- Kogman-Appel, Katrin. Jewish Book Art Between Islam and Christianity: The Decoration of Hebrew Bibles in Medieval Spain. Leiden, 2014.
- Kosman, Admiel. “Ma‘ase ha-kiyor ve-kano be-mar’ot ha-tsov’ot u-ḥokhmat ha-nashim.” In Mi-perot ha-ilan al parashat ha-shavu‘ah, edited by Leib Moskovitz. Ramat Gan, 2005.
- Küçük, B. Harun. “Early Modern Ottoman Science: A New Materialist Framework.” Journal of Early Modern History 21 (2017): 407–19.
- Kufnerová, Zlata, and Ewald Osers. “The Czech Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 1998. Revised 2nd edition, 378–84. New York/London, 2009/2011.
- Laḥover, Fishel. Toldot ha-sifrut ha-ivrit ha-ḥadashah. Tel Aviv, 1928.
- Landau, Leo. “Arthurian Legends or the Hebrew-German Rhymed Version of The Legend of King Arthur.” Teutonia. Arbeiten zur germanischen Philologie 21. Leipzig, 1912.
- Langer, Ruth. “The Censorship of Aleinu in Ashkenaz and Its Aftermath.” In The Experience of Jewish Liturgy: Studies Dedicated to Menahem Schmelzer, edited by Debra Reed Blank, 144–66. Leiden, 2011.
- Langerman, Yitzhak Tzvy. “The Astronomy of Rabbi Moses Isserles.” In Physics, Cosmology, and Astronomy, 1300–1700: Tension and Accommodation, edited by Sabetai Unguru, 83–98. Dordrecht/Boston, 1991.
- ________. “Peurbach in the Hebrew Tradition.” Journal for the History of Astronomy 29 (1998): 137–50.
- Lapon-Kandelshein, Ester, and Shifra Baruchson-Arbib. “Hebrew Scientific Publications from the 15th to the 18th Centuries: Social and Cultural Aspects.” La Bibliofilía 104, no. 2 (2002): 168–88.
- Lasker, Daniel J. “Latin into Hebrew and the Medieval Jewish-Christian Debate.” In Latin-into-Hebrew: Texts and Studies, edited by Resianne Fontaine and Gad Freudenthal, 1:333–47. Boston/Leiden 2013.
- Lehman, Matthias B. Ladino Rabbinic Literature and Ottoman Sephardic Culture. Bloomington, IN, 2005.
- ________. “A Livornese ‘Port Jew’ and the Sephardim of the Ottoman Empire.” Jewish Social Studies 11, no. 2 (2005): 51–76.
- Lelong, Jacques. Discours Historique sur les principales editions des Bibles Polyglottes. Paris, 1713.
- Lembke, Astrid. “Ritter außer Gefecht. Konzepte passiver Bewährung im Wigalois und im Widuwilt.” Ashkenas 25, no. 1 (2015): 63–82.
- ________. “Das unwillige Untier: Ehe, Gefolgschaft und Autonomie in den französischen und jiddischen Werwolferzählungen Maries de France (12. Jh.) und im Mayse-Bukh (1602).” Germanisch-Romanische Monatsschrift 68 (2018): 1–26.
- Levy, Barry. Planets, Potions, and Parchments: Scientifica Hebraica from the Dead Sea Scrolls to the Eighteenth Century. Montreal/Kingston, 1990.
- Liberles, Robert. “Overlapping Spheres: Jews and Christians in Early Modern Germany.” Leo Baeck Institute Yearbook 55, no. 1 (2010): 558–63.
- Liebermann, Ḥayim. “Tirgum Yidi bilty yadu‘a shel sefer Elef layla va-laya.” Aley sefer 4 (1977): 156–62.
- Lilova, Anna. “The Bulgarian Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 1998. Revised 2nd edition, 354–61. London/New York, 2009/2011.
- Lilti, Antoine. L’héritage des Lumières: Ambivalences de la modernité. Paris, 2019.
- ________. “In the Shadow of the Public: Enlightenment and the Pitfalls of Modernity.” International Journal for History, Culture and Modernity 8, no. 3–4 (2020): 256–77.
- Litvak, Olga. Haskalah: The Romantic Movement in Judaism. New Brunswick, NJ, 2012.
- Loth, Richard. “Das Medizinalwesen, der ärztliche Stand und die medizinische Fakultät bis zum Anfang des 17. Jahrhunderts in Erfurt.” Jahrbücher der Königlichen Akademie Gemeinnütziger Wissenschaften zu Erfurt (N.S.) 30 (1904): 383–466.
- Lowenstein, Steven M. “The Yiddish Written Word in Nineteenth-Century Germany.” Leo Baeck Institute Yearbook 24, no. 1 (1979): 179–92.
- Mack, Robert L., ed. Arabian Nights Entertainment. Oxford, 1995.
- Maines, Rachel P. The Technology of Orgasm: “Hysteria,” the Vibrator, and Women’s Sexual Satisfaction. Baltimore, 1999.
- Maitlis, Jakob. “Some Extant Folktales in Yiddish Mss.” Fabula 12 (1971): 212–17.
- Malachi, Zvi. The Loving Knight: Amadis de Gaula and Its Hebrew Adaptation. Lod, 1982.
- Malkiel, David. “The Ghetto Republic.” In The Jews of Early Modern Venice, edited by Robert C. Davis and Benjamin Ravid, 117–42. Baltimore, 2001.
- ________. Isaac’s Fear: An Early Modern Encyclopedia of Judaism. Boston, 2022.
- Manrique, David M. “The Personification of the Angel of Death in a Castilian Version of the Dance of Death (Ms. Parma, Palatina 2666).” Kabbalah: Journal for the Study of Jewish Mystical Texts 44 (2019): 117–57.
- Marchand, James W. “Review of L. Fuks, The Oldest Known Literary Documents of Yiddish Literature.” Word 15, no. 2 (1959): 383–94.
- Marcus, Ivan. Rituals of Childhood. New Haven, 1996.
- Matut, Diana. Dichtung und Musik im frühneuzeitlichen Aschkenas. 2 vols. Leiden, 2011.
- Matystin, Anton M., and Dan Edelstein, eds. Let There Be Enlightenment: The Religious and Mystical Sources of Rationality. Baltimore, 2018.
- Maybaum, S. “Abraham Jagel’s Katechismus Lekach-tob.” Bericht über die Lehranstalt für die Wissenschaft des Judenthums in Berlin 10 (1892): 3–18.
- Mazzeo, Tiler J. Plagiarism and Literary Property in the Romantic Period. Philadelphia, 2007.
- Méchoulan, Henri, and Gerard Nahon. “Introduction.ˮ In Menasseh Ben-Israel, The Hope of Israel, edited by Gerard Nahon and Henri Méchoulan. Oxford, 1987.
- Melamed, Abraham. Rokḥut u-tabaḥut: Ha-mitos al mekor ha-ḥokhmot. Jerusalem, 2010.
- ________. The Image of the Black in Jewish Culture: A History of the Other. London, 2003.
- Meyer, Michael A. The Origins of the Modern Jew: Jewish Identity and European Culture in Germany, 1749–1824. Detroit, 1967.
- Miletto, Gianfranco. “Jesuit Influence on Italian Jewish Culture in the 16th and 17th Centuries.” In The Tragic Couple: Encounters Between Jews and Jesuits, edited by James Bernauer and Robert Aleksander Maryks, 103–23. Leiden, 2014.
- Miller, Peter N. “The ‘Antiquarianization’ of Biblical Scholarship and the London Polyglot Bible (1653–57).” Journal of the History of Ideas 63, no. 3 (2001): 467–70.
- Minervini, Laura. “An Aljamiado Version of Orlando Furioso: A Judeo-Spanish Transcription of Jeronimo de Urrea’s Translation.” In Hispano-Jewish Civilization after 1492: Proceedings of Misgav Yerushalayim’s Fourth International Congress, 1992, edited by Michel Abitbol, Galit Hasan-Rokem, and Yom Tov Assis, 191–201. Jerusalem, 1997.
- ________. “Una versione giudeospagnola dell’Orlando Furioso.” In Los judaizantes en Europea y la literatura castellana del Siglo de oro, edited by Fernando Díaz Esteban, 295–98. Madrid, 1994.
- Mintz Manor, Limor. “Ha-siaḥ al ha-olam ha-ḥadash ba-tarbut ha-yehudit ba-et ha-ḥadashah ha-mukdemet.” PhD diss., Hebrew University, 2011.
- Mirsky, David. The Life and Work of Ephraim Luzzatto. New York, 1987.
- Mokhberi, Susan. The Persian Mirror: Reflections of the Safavid Empire in Early Modern France. Oxford, 2019.
- Mondshein, Yehoshua. “Haskamot shtukot mi-Valozhyn u-Vilna: Kabel et ha-’emet mi-mi she’amrah?” Or Israel 4, no. 16 (1999): 151–59.
- Montgomery, Scott L. “Why Did Modern Science Emerge in Europe? An Essay in Intellectual History.” Know 3, no. 1 (2019): 69–92.
- Moretti. Franco. “Conjectures on World Literature.” New Left Review 1 (2000): 54–68.
- Müller, Hermann-Joseph. “Eulenspiegel im Land der starken Weiber, der Hundsköpfe und anderswo: Fünf unbekannte Eulenspiegel Geschichten in einem jiddischen Druck von 1735.” In Jiddische Philologie: Festschrift für Erika Timm, edited by Walter Röll and Simon Neuberg, 200–226. Tübingen, 1999.
- ________. “Ein wenig beachteter ‘Eulenspiegel’ in hebräischen Lettern: Eulenspiegel als Kristallisationsgestalt in einem Nowidworer Druck von 1806.” In Röllwagenbüchlein: Festschrift für Walter Röll zum 65. Geburtstag, edited by Jürgen Jaehrling, Uwe Meves, and Erika Timm, 411–32. Tübingen, 2002.
- Neher, Andre. David Gans (1541–1613) u-zmano: Maḥshevet Israel ve-ha-mahapekha ha-mada‘it shel ha-me’ah ha-shesh-esre. 2nd revised edition. Jerusalem, 2005.
- Neubauer, Adolf. Catalogue of Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library and in the College Libraries of Oxford. Oxford, 1886.
- Newman, Karen, and Jane Tylus. “Introduction.” In Early Modern Cultures of Translation, edited by Karen Newman and Jane Tylus, 1–24. Philadelphia, 2015.
- Niger, Shmuel. Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur. Detroit, 1941.
- Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, 1992.
- Noble, Shlomo. Ḥumesh-taytsh: an oysforshung vegn der traditsye fun taytshn Ḥumesh in di khadorim. New York, 1943.
- North, Marcy L. “Early Modern Anonymity.” In Oxford Handbooks Online, edited by Colin Burrow. 2015. https://
www .oxfordhandbooks .com /view /10 .1093 /oxfordhb /9780199935338 .001 .0001 /oxfordhb -9780199935338 -e -12 ?rskey =eFiyTc&result =1. - Oehme, Annegret. He Should Have Listened to His Wife: The Construction of Women’s Roles in German and Yiddish Pre-Modern ‘Wigalois’ Adaptations. Berlin, 2020.
- ________. The Knight without Boundaries: Yiddish and German Arthurian Wigalois Adaptations. Leiden, 2022.
- Oppenheimer, D. “Abraham Jagel und sein Cathechismus.” Hebräische Bibliographie 8, no. 37 (1864): 19–20.
- Orfali, Moisés. “On the Role of Hebrew Grammars in the Western European Diaspora and the New World.” In Religious Changes and Cultural Transformations in the Early Modern Western Sephardic Communities, edited by Yosef Kaplan, 431–51. Leiden, 2019.
- Outram, Dorinda. The Enlightenment. Cambridge, 1995.
- Oz-Salzberger, Fania. “Translation.” In Encyclopedia of the Enlightenment, edited by Alan Charles Kors. 4 vols. 181–88. Oxford, 2002.
- Pach, Hilde. “Moushe’s Choices: Was the Compositor of the Oldest Yiddish Newspaper a Creator or an Epigone?” Studia Rosenthaliana 40 (2007–2008): 195–204.
- Pascal, Roy. German Literature in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. London, 1968.
- Paucker, Arnold. “Das Volksbuch von den Sieben weisen Meistern in der jiddischen Literatur.” Zeitschrift für Volkskunde 57 (1961): 177–94.
- ________. “The Yiddish Versions of the German Volksbuch.” MA thesis, University of Nottingham, 1959.
- Pelli, Moshe. “le-verur she’elot bibliyografiyot be-yeẓirato shel Iẓḥak Satanov.” Kiryat Sefer (1974): 436–39.
- ________. Sha‘ar la-haskalah: Mafteaḥ mu‘ar le-Ha-measef. Jerusalem, 2000.
- ________. “When Did Haskalah Begin? Establishing the Beginning of Haskalah and the Definition of ‘Modernism.’ ” Leo Baeck Institute Yearbook 44 (1999): 55–96.
- Perles, Joseph. “Bibliografische Mittheilungen aus München.” Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judenthums 25, no. 9 (1876): 351–61.
- Perry, Micha J., and Rebekka Voß. “Approaching Shared Heroes: Cultural Transfer and Transnational Jewish History.” Jewish History 30 (2016): 1–13.
- Pettegree, Andrew, and Arthur der Weduwen. The Bookshop of the World: Making and Trading Books in the Dutch Golden Age. New Haven, 2019.
- Petrovsky-Shtern, Yohanan. “The Master of an Evil Name: Hillel Ba‘al Shem and His ‘Sefer ha-ḥeshek.” AJS Review 28, no. 2 (2004): 217–48.
- Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. London/New York, 2010.
- ________. “Okay, So How Are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society 5, no. 1–2 (1998): 107–13.
- ________. On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. 1997. Translated and revised by Heike Walker. Amsterdam/Philadelphia, 2012.
- ________. “Venuti’s Visibility.” Target 8, no. 2 (1996): 165–77.
- Rafael, Vicente L. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. 1998. Reprint, Durham, 1993.
- Rajak, Tessa. Translation and Survival: The Greek Bible of the Ancient Jewish Diaspora. Oxford, 2009.
- Randall, Marilyn. Pragmatic Plagiarism. Authorship, Profit, and Power. Toronto, 2016.
- Raspe, Lucia. “Minhag and Migration: Yiddish Custom Books from Sixteenth-Century Italy.” In Regional Identities and Cultures of Medieval Jews, edited by Javier Castaño, Talya Fishman, and Ephraim Kanarfogel, 241–60. London, 2018.
- ________. “Portable Homeland: The German-Jewish Diaspora in Italy and its Impact on Ashkenazic Book Culture, 1400–1600.” In Early Modern Ethnic and Religious Communities in Exile, edited by Yosef Kaplan, 26–43. Cambridge, 2017.
- Ray, Jonathan. After Expulsion: 1492 and the Making of Sephardic Jewry. New York, 2013.
- Reiner, Elchanan. “Otsar ha-sfarim.” Et-mol 200 (2008): 40–41.
- Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, 1984.
- “Rethinking Methods in Translation History.” Special forum. Translation Studies 5, no. 2 (2012): 131–261.
- Reyzn, Zalman. “Campes ‘Entdekung fon Amerike’ in Yiddish.” Yivo bleter 5 (1933): 29–40.
- Ricci, Ronit. “Citing as a Site: Translation and Circulation in Muslim South and Southeast Asia.” Modern Asian Studies 46, no. 2 (2012): 331–53.
- ________. Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia. Chicago, 2011.
- ________. “On the Untranslatability of ‘Translation’: Considerations from Java, Indonesia.” Translation Studies 3, no. 3 (2010): 287–301.
- Richter, Julia. Translationshistoriographie. Perspektiven & Methoden. Vienna, 2020.
- Riemer, Nathanael, and Sigrid Senkbeil, eds. Be’er Sheva by Beer and Bella Perlhefter: An Edition of a Seventeenth Century Yiddish Encyclopedia. Wiesbaden, 2011.
- Römer, Nils. Tradition und Akkulturation: zum Sprachwandel der Juden in Deutschland zur Zeit der Haskalah. Münster, 1995.
- Rosenberg, Felix. “Ueber eine Sammlung deutscher Volk- und Gesellschaftslieder in hebräischen Lettern.” Part 1: Zeitschrift für die Geschichte der Juden in Deutschland 1888, no. 3: 232–296; Part 2: Zeitschrift für die Geschichte der Juden in Deutschland 1889, no 1: 14–28.
- Rosenblum, Noaḥ. “Ha-entsiklopediya ha-ivrit ha-rishonah: Meḥabrah ve-hishtalshelutah.” Proceedings of the American Academy for Jewish Research 55 (1988): 15–65.
- Rosenzweig, Claudia. Bovo d’Antona by Elye Bokher. A Yiddish Romance: A Critical Edition with Commentary. Leiden, 2015.
- ________. “The Widow of Ephesus: Yiddish Rewritings and a Hypothesis on Jewish Clandestine Forms of Reading.” Aschkenas 25, no. 1 (2015): 97–113.
- Roskies, David. “The Medium and Message of the Maskilic Chapbook.” Jewish Social Studies 41, no. 3/4 (1979): 275–90.
- Roth, Cecil. “The Marrano Press at Ferrara, 1552–1555.” The Modern Language Review 38, no. 4 (1943): 307–17.
- ________. “The Role of Spanish in the Marrano Diaspora.” In Hispanic Studies in Honour of I. González Llubera, edited by Frank Pierce, 299–308. Oxford, 1959.
- ________. Venice. Philadelphia, 1930.
- Rothschild, Jean-Pierre. “Motivations et méthodes des traductions en hébreu du milieu du XIIe à la fin du XVe siècle.” In Traduction et traducteurs au moyen âge, edited by Geneviève Contamine, 279–302. Paris, 1989.
- Rotman, Dudu. Drakonim, shedim u-meḥozot ksumim: ‘Al ha-mufl’a ba-sipur ha-‘ivri bi-yemey-ha-beynayim. Be’er Sheva, 2016.
- Rowland, Ingrid D. Giordano Bruno: Philosopher/Heretic. Chicago, 2008.
- Rubin, Rehav. “Chug ha-’areṣ by Rabbi Solomon of Chelm: An Early Geographical Treatise and Its Sources.” Aleph: Historical Studies in Science and Judaism 8 (2008): 131–47.
- ________. Portraying the Land: Hebrew Maps of the Land of Israel from Rashi to the Early 20th Century. Berlin, 2018.
- Ruderman, David B. A Best-Selling Hebrew Book of the Modern Era: The Book of the Covenant of Pinḥas Hurwitz and Its Remarkable Legacy. Seattle/London, 2014.
- ________. Early Modern Jewry: A New Cultural History. Princeton, 2010.
- ________. Jewish Thought and Scientific Discovery in Early Modern Europe. New Haven, 1995.
- ________. Kabbalah, Magic, and Science: The Cultural Universe of a Sixteenth-Century Jewish Physician. Cambridge, MA, 1988.
- ________. “Why Periodization Matters: In Early Modern Jewish Culture and the Haskalah.” In “Early Modern Culture and Haskalah,” edited by David Ruderman and Shmuel Feiner. Special edition, Simon Dubnow Institute Yearbook 6 (2007): 23–32.
- ________. The World of a Renaissance Jew: The Life and Thought of Abraham ben Mordecai Farissol. Cincinnati, 1981.
- Rundle, Christopher, ed. The Routledge Handbook of Translation History. London, 2022.
- Salah, Asher. “A Matter of Quotation: Dante and the Literary Identity of Jews in Italy.” In The Italia Judaica Jubilee Conference, edited by Shlomo Simonsohn and Joseph Shatzmiller, 167–98. Leiden, 2013.
- Salama-Carr, Miryam. “The French Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 1998. Revised 2nd edition, 404–10. London/New York, 2009/2011.
- Schacter, Jacob J., ed. Judaism’s Encounter with Other Cultures: Rejection or Integration? Northvale, NJ, 1997.
- Schatz, Andrea. “Peoples Pure of Speech: The Religious, the Secular, and Jewish Beginnings of Modernity.” In “Early Modern Culture and Haskalah,” edited by David Ruderman and Shmuel Feiner. Special edition, Simon Dubnow Institute Yearbook 6 (2007): 169–87.
- Schechter, Ronald. Obstinate Hebrews: Representations of Jews in France, 1715–1815. Berkeley, 2003.
- Schirmann, Ḥayim. “Kovets shirey Shmuel Romanelli bi-khtav yad.” Tarbiz 35 (1966): 373–95.
- Schleiermacher, Friedrich. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens.” In Das Problem des Übersetzens, edited by Hans Joachim Störig, 38–79. Stuttgart, 1963.
- Schüler, Meier. “Beiträge zur Kenntnis der alten jüdisch-deutschen Profanliteratur.” In Festschrift zum 75jährigen Bestehen der Realschule mit Lyzeum der Isr. Religionsgemeinschaft, 79–132. Frankfurt am Main, 1928.
- Schwarzbaum, Haim. The Mishle Shu’alim (Fox Fables) of Rabbi Berechiah Ha-Nakdan: A Study in Comparative Folklore and Fable Lore. Kiron, 1979.
- Sclar, David. “Revisiting a Sabbatian Controversy: Alliance, Disunity, and Independence in the Orbit of Moses Hayim Luzzatto.” Jewish Quarterly Review (forthcoming).
- Šedinová, Jiřina. “Non-Jewish Sources in the Chronicle by David Gans, ‘Tsemah David.’ ” Judaica Bohemiae 8 (1972): 3–15.
- Seidman, Naomi. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago, 2006.
- Shalev, Zur. “Benjamin of Tudela, Spanish Explorer.” Mediterranean Historical Review 25, no. 1 (2010): 17–33.
- Sharon-Pinto, Ossnat. “Ha-pil, ha-livyatan, u-Ninve ha-ir ha-gdolah: ‘Sivuv r’ Petahiya me-Regensburg’ ve-‘Midrash Yonah’ ve-hadpasatam yaḥdav.” Meḥkarey Yershalayim be-folklor yehudy 30 (2016): 37–73.
- Shatzky, Jacob. “Di hakdomes tsu Yosef Maarssens khiburim.” Yivo-bleter 13 (1938): 377–89.
- Shavit, Yaakov. “A Duty Too Heavy to Bear: Hebrew in the Berlin Haskalah, 1783–1819: Between Classic, Modern, and Romantic.” In Hebrew in Ashkenaz, edited by Lewis Glinert, 111–28. New York, 1993.
- Shavit, Zohar. “Cultural Translation and the Recruitment of Translated Texts to Induce Social Change: The Case of the Haskalah.” In Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts, edited by Jan Van Coillie and Jack McMartin, 73–91. Leuven, 2020.
- ________. “From Friedländer’s Lesebuch to the Jewish Campe: The Beginning of Hebrew Children’s Literature in Germany.” Leo Baeck Institute Yearbook 33 (1988): 388–415.
- ________. “Literary Interference between German and Jewish-Hebrew Children’s Literature during the Enlightenment: The Case of Campe.” Poetics Today 13, no. 1 (1992): 41–61.
- ________. “Ha-rihut shel ḥadar ha-haskalah ha-yehudit be-Berlin: Nituaḥ ha-mikra’ah ha-modernit ha-rishonah le-yeladim yehudim.” In Ke-minhag Ashkenaz u-Polin: Sefer yovel le-Chone Shmeruk, edited by Israel Bartal, Ezra Mendelsohn, and Chava Turniansky, 193–207. Jerusalem, 1993.
- ________. “Ruso bi-glimat ha-Rambam: Perek be-hakhnasat kitvey ha-ne’orut le-aron ha-sfarim ha-yehudi ha-ḥadash be-tkufat ha-haskalah.” Zion 79, no. 2 (2014): 135–73.
- ________. “Ha-tafkid she-mile’u ha-tekstim le-yeladim yehudim be-maga beyn ha-tarbut ha-‘ivrit ha-yehudiy ve-ha-germanit bi-tkufat ha-haskalah.” Dapim le-meḥkar be-sifrut 11 (1997–1998): 91–103.
- Shear, Adam. “ ‘The Italian and Berlin Haskalah’—Isaac Barzilay Revisited.” In “Early Modern Culture and Haskalah,” edited by David Ruderman and Shmuel Feiner. Special edition, Simon Dubnow Institute Yearbook 6 (2007): 49–66.
- ________.“Jews and Judaism in Early Modern Europe.” In The Cambridge Guide to Jewish History, Religion, and Culture, edited by Judith R. Baskin and Kenneth Seeskin, 142–49. Cambridge, 2010.
- Shear, Adam, and Joseph R. Hacker. “Book History and the Hebrew Book in Italy.” In The Hebrew Book in Early Modern Italy, edited by Joseph R. Hacker and Adam Shear, 1–16. Philadelphia, 2011.
- Sheehan, Jonathan. The Enlightenment Bible: Translation, Scholarship, Culture. Princeton, 2005.
- Shefer-Mossensohn, Miri. Science among the Ottomans: The Cultural Creation and Exchange of Knowledge. Austin, 2015.
- Shirman, Ḥayim. “Kovets shirey Shmuel Romanelli bi-khtav yad.” Tarbiz 35, no. 4 (1966): 373–95.
- Shmeruk, Chone. “Moshe Markuze fun Slonim un der makor fun zayn bukh ‘Ezer Yisro’el.’ ” In Sefer Dov Sadan: Kovets meḥkarim mugashim be-melot lo 75 shana, edited by Shmuel Werses, 361–82. Tel Aviv, 1977.
- ________. Sifrut Yidish: prakim le-toldoteha. Tel Aviv, 1978.
- ________. “Yiddish Printing in Italy.” In Yiddish in Italia: Yiddish Manuscripts and Printed Books from the 15th to the 17th Century, edited by Chava Turniansky and Erika Timm, with Claudia Rosenzweig, 171–80. Milan, 2003.
- Shmeruk, Chone, and Israel Bartal. “Tla’ot moshe—sefer ha-gi’ografiya ha-rishon be-Yiddish.” Kathedra 40 (1986): 121–37.
- ________. “Yerushalayim ba-zman hazeh le-r’ Aleksandri ben Moshe Ethoyzn.” Shalem 4 (1984): 445–58.
- Shoham, Ḥayim. Be-tsel haskalat Berlin. Tel Aviv, 1996.
- Shoham-Steiner, Ephraim, and Elisabeth Hollender. “Beyond the Rabbinic Paradigm: Lay Leadership in the Early Medieval Jewish Community in Cologne.” Jewish Quarterly Review 111, no. 2 (2021): 236–64.
- Shtif, Nachum. “Ditrikh fun Bern. Yidishkayt un veltlikhkayt in der alter Yidishe literatur.” Yidishe filologye 1, no. 1 (1924), 1–11.
- Shulman, El‘azar. Sfat Yehudit-Ashkenazit u-sifruta. Riga, 1913.
- Shulvass, Moshe Avigdor. Ḥayey ha-yehudim be-Italyah bi-tekufat ha-renesans. New York, 1955.
- Shyovitz, David I. A Remembrance of His Wonders: Nature and the Supernatural in Medieval Ashkenaz. Philadelphia, 2017.
- Siluk, Avraham. “Isaac Wetzlar’s Pietist Surroundings. Some Reflections on Jewish–Christian Interaction and Exchange in 18th Century Germany.” Transversal: Journal for Jewish Studies 13, no. 1 (2015): 12–19.
- Simon, Sherry. “Space.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 97–111. New York, 2019.
- ________. Translation Sites: A Field Guide. London, 2019.
- Singerman, Robert. “Between Western Culture and Jewish Tradition: Translations to and from Hebrew.” In A Sign and a Witness: 2,000 Years of Hebrew Books and Illuminated Manuscripts, edited by Leonard Singer Gold, 140–54. New York, 1988.
- ________, ed., Jewish Translation History: A Bibliography of Bibliographies and Studies. Amsterdam, 2002.
- Sinkoff, Nancy. “Strategy and Ruse in the Haskalah of Mendel Lefin of Satanov.” In New Perspectives on the Haskalah, edited by Shmuel Feiner and David Sorkin, 86–102. London, 2001.
- ________. “Tradition and Transition: Mendel Lefin of Satanow and the Beginnings of the Jewish Enlightenment in Eastern Europe.” PhD diss., Columbia University, 1996.
- Slotki, Israel Wolf. Isaiah: Hebrew Text and English Translation with an Introduction and Commentary. London, 1949. Sefaria: A Living Library of Torah. https://
www .sefaria .org .il /Rashi _on _Isaiah .2 .6 .3 ?lang =bi&with =Translations&lang2 =he. - Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Philadelphia, 2006.
- Sofer, Gal. “Kitve ha-yad ha-‘ivriim shel Mafteaḥ Shlomo u-ferek al ha-magiya shel ha-Shabtayim.” Kabbalah 32 (2014): 135–74
- Sorkin, David J. Moses Mendelssohn and the Religious Enlightenment. Berkeley, 1996.
- ________. The Religious Enlightenment: Protestants, Jews, and Catholics from London to Vienna. Princeton, 2008.
- Sorotzkin, David. Ortodoksiya u-mishtar ha-moderniyut. Tel Aviv, 2011.
- Stanislawski, Michael. “Toward the Popular Religion of Ashkenazic Jews: Yiddish-Hebrew Texts on Sex and Circumcision.” In Mediating Modernity: Challenges and Trends in the Jewish Encounter with the Modern World. Essays in Honor of Michael A. Meyer, edited by Lauren B. Strauss and Michael Brenner, 93–106. Detroit, 2008.
- Steinschneider, Moritz. Catalogus librorum Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana. Berlin, 1852–1860.
- ________. Die hebräischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher. Berlin, 1893.
- ________. “Jüdisch-Deutsche Handschriften.” Serapeum 25, no. 3 (1864): 39–48.
- ________. “Jüdisch-Deutsche Literatur, nach einem handschriftlichen Katalog der Oppenheim’schen Bibliothek (in Oxford), mit Zusätzen und Berichtigungen.” Serapeum 10, no. 1 (1849): 9–16.
- ________. “Jüdische-Deutsche Literatur nach einem handschriftlichen Katalog der Oppenheim’schen Bibliothek (in Oxford), mit Zusätzen und Berichtigungen.” Serapeum 10, no. 3 (1849): 42–48.
- ________. Jüdische Schriften zur Geographie Palästina’s (X–XIX. Jahr). Jerusalem, 1892.
- ________. “Mathematik bei den Juden (1551–1840).” Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 49, no. 9/10 (1905): 224–43.
- Stern, Eliyahu. The Genius: Elijah of Vilna and the Making of Modern Judaism. New Haven, 2014.
- Stierle, Karlheinz. “Translatio Studii and Renaissance: From Vertical to Horizontal Translation.” In The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between, edited by Sanford Budick and Wolfgang Iser, 55–67. Stanford, 1996.
- Stockhorst, Stefanie, ed. Cultural Transfer through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Amsterdam, 2010.
- Stow, Kenneth R. “Ethnic Amalgamation, Like It or Not: Inheritance in Early Modern Jewish Rome.” Jewish History 16 (2002): 107–21.
- ________. “Ethnic Rivalry or Melting Pot: The ‘Edot’ in the Roman Ghetto.” Judaism 41, no. 3 (1992): 286–96.
- ________. The Jews in Rome: The Roman Jew. Vol. 1: 1536–1551. Leiden, 1995.
- Strauch, Gabriele L. Dukus Horant: Wanderer zwischen zwei Welten. Amsterdam, 1990.
- Strauss, Johann. “What Was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-Century Ottoman Translated Literature.” In Migrating Texts: Circulating Translations Around the Ottoman Mediterranean, edited by Marilyn Booth, 57–94. Edinburgh, 2019.
- Tabakowska, Elżbieta. “Polish Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 1998. Revised 2nd edition, 501–9. New York/London, 2009/2011.
- Teller, Adam. Money, Power, and Influence in Eighteenth-Century Lithuania: The Jews on the Radziwill Estates. Stanford, 2016.
- Teplitsky, Joshua. Prince of the Press: How One Collector Built History’s Most Enduring and Remarkable Jewish Library. New Haven, 2019.
- Teter, Magda. Jews and Heretics in Catholic Poland: A Beleaguered Church in the Post-Reformation Era. Cambridge, 2006.
- Teter, Magda, and Edward Fram. “Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow.” AJS Review 30, no. 1 (2006): 31–66.
- Tholen, John. Producing Ovid’s ‘Metamorphoses’ in the Early Modern Low Countries. Leiden, 2021.
- Timm, Erika. “Blitz and Witzenhausen.” In Studies in Jewish Culture in Honour of Chone Shmeruk, edited by Israel Bartal, Ezra Mendelsohn, and Chava Turniansky, 60*–66*, Jerusalem 1993.
- ________.“Die jiddische Literatur und die italienische Renaissance.” In Alte Welten neue Welten. Akten des IX. Kongresses der Internationalen Vereinigung für germanische Sprach- und Literaturwissenschaft, edited by Michael S. Batts, 1:160–75. Tübingen, 1996.
- ________. “Das jiddischsprachige literarische Erbe der Italo-Aschkasen.” In Schöpferische Momente des europäischen Judentums in der frühen Neuzeit, edited by Michael Graetz, 161–75. Heidelberg, 2000.
- ________. “Ein neu entdeckter literarischer Text in hebräischen Lettern aus der Zeit vor 1349.” Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 142 (2013): 317–443.
- ________. Paris un Wiene: Ein jiddischer Stanzenroman des 16. Jahrhunderts von (oder aus dem Umkreis von) Elia Levita. Tübingen, 2015.
- ________. “Zur jiddischen Fabelliteratur des 16. Jahrhunderts.” In Proceedings of the Eighth World Congress of Jewish Studies—Division C: Talmud and Midrash, Philosophy and Mysticism, Hebrew and Yiddish Literature, 159–64. Jerusalem, 1981.
- Timm, Erika, and Hermann Süss. Yiddish Literature in the Franconian Genizah. Jerusalem, 1988.
- Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition, Amsterdam/Philadelphia, 2012.
- ________. “Hebrew Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 427–34. New York/London, 2009/2011.
- ________. Normot shel tirgum ve-ha-tirgum ha-sifruti le-ivrit ba-shanim 1930–1945. Tel Aviv, 1977.
- ________. “Reshit ha-tirgum ha-moderny le-‘ivrit: od mabat eḥad.” Dapim le-meḥkar be-sifrut 11 (1997): 105–27.
- ________. “Shimush muskal be-mashal ha-maskili: Christian Fürchtegott Gellert ba-sifrut ha-ivrit.” In Nekudot mifne ba-sifrut ha-ivrit u-zikatan le-maga‘im im sifruyot aḥerot, edited by Ziva Shamir and Avner Holzman, 65–74. Tel Aviv, 1993.
- ________. “Translating English Literature via German—and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature.” In Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung, edited by Harald Kittel, 139–57. Berlin, 1988.
- ________. “Translation and Reflection on Translation: A Skeletal History for the Uninitiated.” In Jewish Translation History: A Bibliography of Bibliographies and Studies, edited by Robert Singerman, ix–xxxi. Amsterdam, 2002.
- Trivellato, Francesca. The Familiarity of Strangers: The Sephardic Diaspora, Livorno, and Cross-Cultural Trade in the Early Modern Period. New Haven, 2014.
- Turniansky, Chava. “Le-toldot ha-taytsh-khumash’—‘khumash mit khibur.’ ” In Iyunim be-sifrut: devarim she-ne’emru ba-erev likhvod Dov Sadan bi-melot lo shmonim ve-ḥamesh shanah, 21–58. Jerusalem, 1988.
- ________. “On Old Yiddish Biblical Epics.” International Folklore Review 8 (1991): 26–33.
- ________. Yeladot u-na’arot be-sifrut Yiddish be-et ha-ḥadashah ha-mukdemet.” Masekhet 12 (2016): 65–84.
- ________. “Yiddish and the Transmission of Knowledge in Early Modern Europe.” Jewish Studies Quarterly 15, no. 1 (2008): 5–18.
- Turniansky, Chava, and Erika Timm, eds., with Claudia Rosenzweig. Yiddish in Italia: Yiddish Manuscripts and Printed Books from the 15th to the 17th Century. Milan, 2003.
- Tymoczko, Maria. “The Space and Time of Activist Translation.” In Translation, Resistance, Activism, edited by Maria Tymoczko, 227–54. Amherst, 2010.
- ________. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. New York, 1999.
- ________. “Translation, Resistance, Activism: An Overview.” In Translation, Resistance, Activism, edited by Maria Tymoczko, 1–22. Amherst, 2010.
- Tzoreff, Avi-ram. “Acknowledging Loss, Materializing Language: Translation and Hermeneutics of Gaps in Nineteenth Century Baghdad.” Middle Eastern Studies (2022): 1–21.
- Ulbrich, Claudia. Shulamit und Margarete. Macht, Geschlecht und Religion in einer ländlichen Gesellschaft des 18. Jahrhunderts. Vienna, 1999.
- Uman, Deborah. Women as Translators in Early Modern England. Newark, 2012.
- Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln, NE, 2019.
- ________. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London, 1995.
- Vieira, Else Ribeiro Pires. “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’s Poetics of Transcreation.” In Postcolonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London, 1999.
- ________—. “A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil.” In Translation Studies: An Interdiscipline, edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 65–72. Amsterdam, 1994.
- Voß, Rebekka. “Entangled Stories: The Red Jews in Premodern Yiddish and German Apocalyptic Lore.” AJS Review 36, no. 1 (2012): 1–41.
- ________. “A Jewish-Pietist Network: Dialogues between Protestant Missionaries and Yiddish Writers in Eighteenth-Century Germany.” Jewish Quarterly Review 112, no. 4 (2022): 731–63.
- ________. “Love Your Fellow as Yourself: Early Haskalah Reform as Pietist Renewal.” Transversal: Journal for Jewish Studies 13, no. 1 (2015): 3–11.
- ________. Sons of Saviors: The Red Jews in Yiddish Culture. Philadelphia, 2023.
- Wacks, David A. “Translation in Diaspora: Sephardic Spanish-Hebrew Translations in the Sixteenth Century.” In A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, edited by César Domínguez, Anxo Abuín González, and Ellen Sapega, 2:351–63. Amsterdam, 2016.
- Waligórska, Magdalena, and Tara Kohn, eds. Jewish Translation—Translating Jewishness. Berlin, 2018.
- Wallet, Bart. “Links in a Chain: Early Modern Yiddish Historiography in the Northern Netherlands, 1743–1812.” PhD diss., University of Amsterdam, 2012.
- Wamsley, Rachel A. “Exegetical Poetics: Tanakh and Textuality in Early Modern Yiddish Literature.” PhD diss., University of California, 2015.
- Weinberg, Joanna. “Azariah de’ Rossi and the Forgeries of Annius of Viterbo.” In Essential Papers on Jewish Culture in Renaissance and Baroque Italy, edited by David Ruderman, 252–79. New York/London, 1992.
- Weinreich, Max. Bilder Fun Der Yidisher Literaturgeshikhte. Vilna, 1928.
- ________. Geshikhte fun der yidisher shprakh. New York, 1974.
- ________. History of the Yiddish Language. Translated by Shlomo Noble and Joshua A. Fishman. 2 vols. New Haven, 2008.
- ________. “Old Yiddish Poetry in Linguistic-Literary Research.” Word 16, no. 1 (1960): 100–18.
- Weissler, Chava. Voices of the Matriarchs: Listening to the Prayers of Early Modern Jewish Women. Boston, 1998.
- Werses, Shmuel. Hakitsa ami: sifrut ha-Haskalah be-‘idan ha-modernizatsiya. Jerusalem, 2001.
- Williams, Alison. Tricksters and Pranksters: Roguery in French and German Literature of the Middle Ages and the Renaissance. Amsterdam, 2000.
- Wolpe, Rebecca. “Judaizing Robinson Crusoe: Maskilic Translations of Robinson Crusoe.” Jewish Culture and History 13, no. 1 (2012): 42–67.
- Yassif, Eli. “Ha-masorot ha-‘ivriot al Aleksander Mokdon: Tavniut sipuriot u-mashma‘utan ba-tarbut ha-yehudit shel yemey ha-beynayim.” Tarbiz 75, no. 3/4 (2006): 359–407.
- Yudlov, Yitsḥak. “Sefer Eyn mishpat.” Aley sefer 6 (1979): 118–20.
- Yuval, Israel Ya‘akov. Two Nations in Your Womb: Perceptions of Jews and Christians in Late Antiquity and the Middle Ages. Translated by Barbara Harshav and Jonathan Chipman. Berkeley, 2006.
- Zemon Davis, Natalie. Women on the Margins: Three Seventeenth-Century Lives. Cambridge, MA, 1995.
- Zfatman, Sarah. “Ma‘aseh be-shivat bney Hyrkanus she-hafkhu le-avazim: le-darke ibudah be-Yiddish shel ma‘asiyah benle’umit (AT451).” Meḥkarey Yerushalayim be-folklor Yehudy 10 (1987/88): 32–93.
- ________. “Makor u-mekoriut ba-‘mayse bikhl’ ha-kadum be-Yiddish ‘Mayse veshtindiya’ (Prague, 1665).” Ke-minhag Ashkenaz u-Polin—Sefer yovel le-Chone Shmeruk, edited by Israel Bartal, Chava Turniansky, and Ezra Mendelsohn, 95–52. Jerusalem, 1993.
- ________. Ha-siporet be-Yiddish mi-reshitah ad shivḥey ha-BeSHT, 1504–1814: Bibliyografya mu’eret. Jerusalem, 1985.
- ________. “Ha-siporet be-Yiddish mi-reshitah ad shivḥey ha-BESHT.” PhD diss., Hebrew University, 1984. 2 vols.
- Zinger, Nimrod. “ ‘Unto Their Assembly, Mine Honor, Be Not Thou United’: Tuviya Cohen and the Medical Marketplace in the Early Modern Period.” Korot 20 (2009–2010): 67–95.
- Zlatkin, Menaḥem Mendel. Reshit bikure ha-bibliografia ba-sifrut ha-ivrit: Ha-sefer Siftey yeshenim me-rabbi Shabbetai Meshorer Bass. Tel Aviv, 1958.
- Zonta, Mauro. “Medieval Hebrew Translations of Philosophical and Scientific Texts: A Chronological Table.” In Science in Medieval Jewish Cultures, edited by Gad Freudenthal, 17–73. Cambridge, 2011.
- Zoran, Gabriel. “Past and Present in Hebrew Literary Translation.” Harvard Library Bulletin 36, no. 4 (1988): 333–56.
- Zwiep, Irene. “An Echo of Lofty Mountains: David Franco Mendes, a European Intellectual.” Studia Rosenthaliana 35, no. 2 (2001): 285–96.